©Pintura de Hervé Lenouve
VENT DE LA TORTURA
Hay un viento que tortura a los
murciélagos
y están las plantas chamuscadas de los soles muertos…
Philip Lamantia
y están las plantas chamuscadas de los soles muertos…
Philip Lamantia
Des de l’absència
d’un cos fugitiu, les paraules de la demència als carrers del teu cos: em
torturen els rituals del vent que es cola en la lluerna de les teues cuixes. Al
foc d’un blues vessat, aquest nosaltres que mor en la decrepitud d’un bordell.
Cada dia som espills diferents en el catecisme de Déu, o mort eterna en una nit
sense constel·lacions.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VIENTO DE LA TORTURA
Hay un viento que tortura a los
murciélagos
y están las plantas chamuscadas de los soles muertos…
Philip Lamantia
y están las plantas chamuscadas de los soles muertos…
Philip Lamantia
Desde la ausencia de un cuerpo fugitivo,
las palabras de la demencia sobre las calles de tu cuerpo: me torturan los
rituales del viento que se cuela en el tragaluz de tus muslos. Al fuego de un
blues derramado, este nosotros que muere en la decrepitud de un burdel. Cada
día somos espejos diferentes en el catecismo de Dios, o muerte eterna en una
noche sin constelaciones.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Hervé Lenouve