sábado, 12 de diciembre de 2009

OMBRA, AL MEU COSTAT-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

No hi ha més companyia que aquesta oïda sorda de l’aire. Bandeig
Del riure desitjat, desembolicament de la set a la gola.

Autor de la fotografía: Carlos Abejón Medina








OMBRA, AL MEU COSTAT
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








Y yo, mortal, emponzoñado mi ocio,
en mi sombra, a mi lado, vi cómo
me vencía el grave pensamiento.
JOSEP CARNER

El aire en el oído se muere sin recordar…
JOSÉ LEZAMA LIMA






No hi ha més companyia que aquesta oïda sorda de l’aire. Bandeig
Del riure desitjat, desembolicament de la set a la gola.
Només al meu costat, aquesta ombra de movedisses plomes: —lleu pell
Damunt de les platges del soroll. Cabells que de sobte desdoblen
Les palpebres, gebrada de la fullaraca.
Els rius del sospir resplendeixen en les aigües.
Coll a coll la brisa remembra les ombres.
Després els espills en la respiració subtil de la rosada.
Després la llum tornant-me fosc.
Després la incandescència respirant en les llentrisques.
Al capdavall el llindar metàl·lic de les portes en l’entrecella.
Al capdavall fora dels murs de la falconeria, d’aqueix renill de rellotges
Insomnes, d’aqueix assetjament que embriaga els encensers.
El meu costat fosc té absència de cristalls. Ací les ombres.
Les burilles com fulles trepitjades per transeünts forassenyats.
Ací la sutja prima als mocadors.
Ací el rovell dels ferros.
Ací el fred a les orelles de la gespa. A la porta de colp
De la saliva. A les torres de sang eixamplada en la pell.
A vegades he descendit a la llengua abissal de les pedres.
—De sobte són així els jocs prohibits de les baralles.
Els passos cecs damunt de l’escurna de la memòria.
Es mor sense recordar els dits de les estrelles en les nines.
El cos es torna fragment de pissarres: —La memòria
Que parpelleja en la humitat, en la respiració dels molls.
El somni causa nits submergides en estanys.
En el fons els fils del record s’assemblen a la agulla
Enfilada de les finestres,
Amb aqueixa fronda mossegant la mitjanit.
No hi ha més companyia que aquesta oïda sorda de l’aire. Aquests crancs
De dubitació nocturna. Aquesta arenga de les pestanyes.
Aquest fred secular de les nines. Aquest tast perllongat de peixos
Grocs. I si de cas l’hagués, -una simple compañía-,
Valdria tant com un abric de branques.
Però en aquest venciment, on les plagues sumen la sal de les aigües,
Només és pròsper aqueix roper de cercles
On la fuita real és aparent.
Per això em quede a les aixetes pontifícies de la serena amb els ulls
A l’abrull, amb la foguera bevent-se els balcons.
Mentrestant, mossegue buganvilles de vigília
I aqueixos còdols eterns que mantenen les pires…
Barataria, 01.XII.2009








SOMBRA, A MI LADO







Y yo, mortal, emponzoñado mi ocio,
en mi sombra, a mi lado, vi cómo
me vencía el grave pensamiento.
JOSEP CARNER

El aire en el oído se muere sin recordar…
JOSÉ LEZAMA LIMA







No hay más compañía que este oído sordo del aire. Destierro
De la risa deseada, desliamiento de la sed en la garganta.
Sólo a mi lado, esta sombra de movedizas plumas: —leve piel
Sobre las playas del ruido. Cabellos que de pronto desdoblan
Los párpados, escarcha de la hojarasca.
Los ríos del suspiro resplandecen en las aguas.
Cuello a cuello la brisa rememora las sombras.
Después los espejos en la respiración sutil del rocío.
Después la luz volviéndome oscuro.
Después la incandescencia respirando en los almácigos.
Al fin el umbral metálico de las puertas en el entrecejo.
Al fin fuera de los muros de la cetrería, de ese relincho de relojes
Insomnes, de ese asedio que embriaga los incensarios.
Mi lado oscuro tiene ausencia de cristales. Ahí las sombras.
Las colillas como hojas pisoteadas por transeúntes desaforados.
Ahí el tizne escuálido en los pañuelos.
Ahí la herrumbre de los hierros.
Ahí el frío en las orejas del césped. En la puerta de golpe
De la saliva. En la torres de sangre ensanchada en la piel.
A veces he descendido a la lengua abisal de las piedras.
—De pronto son así los juegos prohibidos de las barajas.
Los pasos ciegos sobre la chispa de la memoria.
Uno muere sin recordar los dedos de las estrellas en las pupilas.
El cuerpo se vuelve fragmento de pizarras: —La memoria
Que pestañea en la humedad, en la respiración de los muelles.
El sueño causa noches sumergidas en estanques.
En el fondo los hilos del recuerdo tienen parecido con la aguja
Enhebrada de las ventanas,
Con esa fronda mordiendo la medianoche.
No hay más compañía que este oído sordo del aire. Estos cangrejos
De dubitación nocturna. Esta arenga de las pestañas.
Este frío secular de las pupilas. Este sabor prolongado de peces
Amarillos. Y si acaso la hubiera, —una simple compañía—,
Valdría tanto como un abrigo de ramas.
Pero en este vencimiento, donde las llagas suman la sal de las aguas,
Sólo es próspero ese ropero de círculos
Donde la fuga real es aparente.
Por eso me quedo en los grifos pontificios del sereno con los ojos
En el abrojo, con la hoguera bebiéndose los balcones.
Mientras tanto, muerdo buganvillas de vigilia
Y esos guijarros eternos que mantienen las piras…
Barataria, 01.XII.2009

No hay comentarios: