sábado 7 de noviembre de 2009

Claridad-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Per als ulls el ritu de l’aigua a l’espill. Les bagues
De les comes i l’encens, les mans apartant la idolatria...

Ilustración: "infojardin"








Claridad
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







—No está muy claro dijo Etienne.
—no puede estar claro, si lo estuviera sería falso, sería científicamente verdadero
Quizá, pero falso como absoluto. La claridad es una exigencia intelectual y
Nada más. Ojalá pudiéramos saber claro, entender claro al margen al margen
De la ciencia y la razón.
JULIO CORTÁZAR, RAYUELA





Per als ulls el ritu de l’aigua a l’espill. Les bagues
De les comes i l’encens, les mans apartant la idolatria,
El tro brandant les úlceres, i de bell nou l’aigua,
Mel del picaflor, gota d’ambre en la llum.
Creuem la imminència de la sang en letals coltells.
—el suny del llenguatge sovint pesa en la sang. És de nit
La intensitat del crepuscle, l’obstinació dels tímpans.
—No. Tot és adolorida substància en la flama, gosada matèria
Que consumeix la son on l’ull termina o obri el vernís de la sutura.
Els colors desdoblen les paraules del pensament,
Encara que l’arc del cel siga una agulla que sosté la pesadesa del món.
Hi ha dies de xafegada a la burilla d’un cigar. Dies que no terminen
En allò possible, racons de verticals sabates, recolzats en el buit.
L’horitzó celebra en bocins l’entusiasme:
En un poema, la raó ferida empenta les paraules, no les restitueix,
Las tortura ferament amb el quitrà de la saliva.
Entre tanta mirada repartida, el desfici ens pertany,
Elss dictats dels dies d’aprenentatge, la frustració límit de l’arbre,
Els trasplants a cor obert dels espasmes,
La imminència estranya dels murs, i no les buganvil·lies
Que desperten com riu damunt d’ells.
Tras la ràfega, la hipnosi erràtica de les contradiccions, l’entropessada
De l’immòbil, les caixes de cartró del paisatge, el trafegar insuportable
De certes imatges, —No l’amor i els amants perduts en la llum;
Dic, la raó de ser perquè l’ocell que som no peresca.
Badallar davant dels afaits sense afonar-nos en les larves del balbuceig.
No sé si un dia la Santíssima Trinitat serà amb nosaltres, sense la fúria
Singular dels trepants; sense fer etern l’erràtic.
La claredat s’assembla a un pou de lluernes.
A una esfinx de llavors, a un feliç encontre del temps i l’espai.
Mai no es fàcil trobar-la sense que devore la consciència.
Mai no es fàcil retindre-la sense que es córrega el risc d’esdevindre
Fantasma, o en simple croada per a omplir momentàniament armaris de paret.
Sempre és ardent, però mai no ha sigut botella tirada al mar,
Sempre és vital, però la vigília o el somni l’enfosqueixen,
Fins convertir-la en un fòssil de la passió.
[només tu i jo, sabem que la guardem sota claus especials,
Sense que siga poma de la discòrdia dels minotaurs o iniciats.
Sense que del llavi fuja per a fer-se carcanada com tants
Agònics feltres, sense trama ni ordit].
Al present, sovint, la claredat no és un article mengívol.
Ja hi ha prou amb caminar entre dents i llençols…
Baratària, 07.XI.2009





Claridad





—No está muy claro dijo Etienne.
—no puede estar claro, si lo estuviera sería falso, sería científicamente verdadero
Quizá, pero falso como absoluto. La claridad es una exigencia intelectual y
Nada más. Ojalá pudiéramos saber claro, entender claro al margen al margen
De la ciencia y la razón.
JULIO CORTÁZAR, RAYUELA







Para los ojos el rito del agua en el espejo. Los eslabones
De las comas y el incienso, las manos apartando la idolatría,
El trueno blandiendo las úlceras, y de nuevo el agua,
Miel del picaflor, gota de ámbar en la luz.
Cruzamos la inminencia de la sangre en letales cuchillos.
—el ceño del lenguaje a menudo pesa en la sangre. Es noche
La intensidad del crepúsculo, la obstinación de los tímpanos.
—No. Todo es adolorida sustancia en la llama, osada materia
Que consume el sueño donde el ojo termina o abre el barniz de la sutura.
Los colores desdoblan las palabras del pensamiento,
Aunque el arco iris sea una aguja que sostiene la pesadez del mundo.
Hay días de chubasco en la colilla de un cigarro. Días que no terminan
En lo posible, rincones de verticales zapatos, apoyados en el vacío.
El horizonte celebra en pedazos el entusiasmo:
En un poema, la razón herida empuja las palabras, no las restituye,
Las tortura fieramente con el alquitrán de la saliva.
Entre tanta mirada repartida, la desazón nos pertenece,
Los dictados de los días de aprendizaje, la frustración límite del árbol,
Los trasplantes a corazón abierto de los espasmos,
La inminencia extraña de los muros, y no las buganvillas
Que despiertan como río sobre ellos.
Tras la ráfaga, la hipnosis errática de las contradicciones, el traspiés
De lo inmóvil, las cajas de cartón del paisaje, el trajinar insoportable
De ciertas imágenes, —No el amor y los amantes perdidos en la luz;
Digo, la razón de ser para que el pájaro que somos no fenezca.
Bostezar ante los afeites sin hundirnos en las larvas del balbuceo.
No sé si un día la Santísima Trinidad será con nosotros, sin la furia
Singular de los taladros; sin hacer eterno lo errático.
La claridad se parece a un pozo de luciérnagas.
A una esfinge de semillas, a un feliz encuentro del tiempo y el espacio.
Nunca es fácil encontrarla sin que devore la conciencia.
Nunca es fácil retenerla sin que se corra el riesgo de convertirse
En fantasma, o en simple cruzada para llenar momentáneamente alacenas.
Siempre es ardiente, pero nunca ha sido botella tirada al mar,
Siempre es vital, pero la vigilia o el sueño la oscurecen,
Hasta convertirla en un fósil de la pasión.
[sólo vos y yo, sabemos que la guardamos bajo llaves especiales,
Sin que sea manzana de la discordia de los minotauros o iniciados.
Sin que del labio huya para convertirse en osamenta como tantos
Agónicos fieltros, sin trama ni urdimbre].
En el presente, a menudo, la claridad no es un artículo comestible.
Ya con caminar entre dientes y sábanas es bastante…
Barataria, 07.XI.2009

viernes 6 de noviembre de 2009

Cap a la nit-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Cap a la nit aquesta ebrietat de ombres.
Aquestes plomes de carrers flagelats en les mans.

Ilustración: "Superfondos"







Cap a la nit
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






Cap a la nit aquesta ebrietat de ombres.
Aquestes plomes de carrers flagelats en les mans.
Aquesta orfandat immòbil de la set.
Aquests punts suspensius dels àlbums.
Aquest palpebreig sense respirar a les nines.
Aquests guants caòtics de les ombres.
Aquesta ciutat erta amb botxins.
La monotonia de la por sense possibilitat del crit.
El pit sense sol per a secar el sabó.
Les formigues que deteste a les meues cicatrius.
El miratge en aquest desert de set i sorres bellugadisses.
La ràfega pillardejant els antulls.
L’olfacte sense gaubances damunt de les fruites marcides.
Les sabates, ací, gastades sense memòria.
La llum només visible a falta del dia.
[Canta, canta, ocellet, canta]
—La tendresa està sostinguda en punts suspensius.
Vosté i jo sabem que només en la foscor es fa
Visible la llum.
Vosté i jo que som efímeres escumes.
Vosté i jo que delerem un port on ancorar.
Vosté i jo que veiem gavines al capvespre.
Vosté i jo que nuem l’horòscop als peus.
Vosté i jo que contemplem els espills de l’insomni,
Ací on l’ebriesa farga els seus pentinats.
Cap a la nit tot allò que no era abominable.
Ara mire amb desdeny l’inversemblant de les banderes:
Les dels uns i les dels altres el ferment dels quals put fins als calcetins.
A vosté i a mi ens assassinaren els somnis.
A vosté i a mi feixugament ens mentiren.
A vosté i a mi cínicament ens invitaren al berenar
I es trobàrem amb sòrdides fècules.
[Canta, canta, ocellet, canta]
Ara, potser, la infàmia es ven en envassos d’aigua.
Però al capdavall, què hi fa. —Cada cert temps, retornem
Als escenaris d’Aristòfanes.
Als instants grats de l’amargor.
A la felicitat simulada en hòsties. A la nit sense paraigües.
A l’embolic dels Deu Manaments.
A la fortuna desviada dels somnis.
Al camí de les velles certeses: [cada boig amb el seu tema]
Que, d’aquests, n’hi ha prou.
O millor: cada mestret amb el seu llibret. El menjar és bo o dolent
Segons el paladar de qui el prova.
Vosté i jo sabem que semblant a la memòria,
Les paraules es deterioren en el temps.
Vosté i jo sabem, després de tantes rugues,
Que [cadascú sona com té el cap].
Cap a la nit anem, incerta taca dels somnis…
Baratària, 24.X.2009







Hacia la noche





Hacia la noche esta ebriedad de sombras.
Estas plumas de calles flageladas en las manos.
Esta orfandad inmóvil de la sed.
Estos puntos suspensivos de los álbumes.
Este parpadeo sin respirar en las pupilas.
Estos guantes caóticos de las sombras.
Esta ciudad yerta con verdugos.
La monotonía del miedo sin posibilidad del grito.
El pecho sin sol para secar el jabón.
Las hormigas que detesto en mis cicatrices.
El espejismo en este desierto de sed y arenas movedizas.
La ráfaga merodeando los anteojos.
El olfato sin júbilos sobre las frutas podridas.
Los zapatos, aquí, gastados sin memoria.
La luz sólo visible a falta del día.
[Canta, canta, pajarito canta]
—La ternura está sostenida en puntos suspensivos.
Usted y yo sabemos que sólo en la oscuridad se hace
Visible la luz.
Usted y yo que somos efímeras espumas.
Usted y yo que ansiamos un puerto en donde anclar.
Usted y yo que vemos gaviotas en el crepúsculo.
Usted y yo que anudamos el horóscopo a los pies.
Usted y yo que contemplamos los espejos del insomnio,
Ahí donde la ebriedad fragua sus peinados.
Hacia la noche todo lo que no era abominable.
Ahora miro con desdén lo inverosímil de las banderas:
Las de unos y otros cuyo fermento apesta hasta los calcetines.
A usted y yo le asesinaron los sueños.
A usted y yo estúpidamente le mintieron.
A usted y yo cínicamente lo invitaron a la merienda
Y se encontró con sórdidas féculas.
[Canta, canta, pajarito canta]
Ahora, acaso, la infamia se vende en envases de agua.
Pero en fin, qué importa. —Cada cierto tiempo, regresamos
A los escenarios de Aristófanes.
A los instantes gratos de la amargura.
A la felicidad simulada en obleas. A la noche sin paraguas.
Al enredo de los Diez Mandamientos.
A la fortuna desviada de los sueños.
Al camino de las viejas certezas: [cada loco con su tema]
Que de estos hay bastantes.
O mejor: cada maestro con su libro. La comida es buena o mala
Según el paladar de quien la prueba.
Usted y yo sabemos que al igual que la memoria,
Las palabras se deterioran en el tiempo.
Usted y yo sabemos, después de tantas arrugas,
Que [cada uno suena como tiene la cabeza].
Hacia la noche vamos, incierta mancha de los sueños…
Barataria, 24.X.2009


Mujer desnuda

¡Cuánta belleza cabe en mujer desnuda!
Piel, besos, una ciudad en las pupilas.

Ilustración:"Traslacortina"






Mujer desnuda






¡Cuánta belleza cabe en mujer desnuda!
Piel, besos, una ciudad en las pupilas.
Estertores, música, el monte imponente.
Tiempo, navegación, liturgia en las manos.
Días, meses, noches de guitarras.
Túnica de poros en el cielo de la turgencia.
Copos. Luciérnagas insepultas.
Madera laboriosa en la habitación del pecho.

¡Cuánta belleza cabe en mujer desnuda!

Isla desvaneciéndose en mi lengua.
Horizonte donde tibios, suenan caracoles.
Pájaros bordeando las flechas del agua.
Roja, húmeda, la entraña en el espejo.
Dulce la tierra del cuerpo en las manos.
Voluble la risa en los relámpagos verdes.
Nube lívida el vegetal en mi boca.
Cuerpo delicado donde cabe todo el destino.

¡Cuánta belleza cabe en mujer desnuda!

Desnuda, sedienta en el mástil de la tierra.

¡Cuánta belleza cabe en mujer desnuda!



jueves 5 de noviembre de 2009

Dubtes de l’alé-André Cruchaga

Són els vells focs del descaminament els que nuguen les ales.
El nombre dels silencis acumulats als ràfecs,








Dubtes de l’alé






…siglos de ceniza
En cándido vestido sin materia.
DIONISIO RIDRUEJO






Són els vells focs del descaminament els que nuguen les ales.
El nombre dels silencis acumulats als ràfecs,
la fam de la curiositat desvetla els espills —afora
Els cossos interpreten el temps,
La set en l’aigua dels pensaments,
La llum en tràngol dels rats penats, els grisos damunt de l’asfalt
Com una pregària.
Amb les seues nits les palpebres guarden la seua trama.
Afora dels dies queden reproduïts els besllums del tràfec.
De sobte s’esfuma allò que s’ha viscut com cert.
Un adverteix al temps sense punts cardinals,
Fins que s’esgota la gespa al cel. En aqueixa ferida gastada de la dignitat.
Quants noms caben a l’ull de l’infinit, a la pedra
Desgastada de l’emoció? —Aquells que no deixen saldo per a l’oblit,
I desemboquen a les ciutats de l’oblit.
De sobte els corredors de les temples es tornen portes:
—Les ombres tremolen a galop de passos; la remor freda
Se sent inèdita; els gestos, en la feixuguesa de la indecisió.
La pell de sobte s’esdevé massa incòmoda en el tràfec del migdia.
[De sobte el vici de pensar-te sense fer-li preguntes al sutze de la nit,
O al tabac lent que s’endreda en la flama del cresol,
O al tren cansat de les ombres en la fusta de la meua cambra,
O a aqueixa simetria de l’aigua indefinida].
De sobte el safareig de les hores en els somnis, la molsa com tanques
A les enclaves, els quadrons sense abrics ni paraigües
Per a resguardar el paper dels pòmuls,
La veu apostada al comú dels carrers sense pena ni glòria.
Els badalls tornen el decor en cansada veritat.—I és una manera,
De protestar, de convertir les fotografies
En un altre penya-segat sense finestres. En una altra porció de llum inútil.
Mai no em manquen raons per a pensar en els ports i els ferrocarrils.
Mai no em manquen els cellers de les dates per a trobar rius,
Mai no em manquen els colps per a densificar la consciència. Per a jugar a la taula.
Cada dia és menys cert en la brutícia dels plats.
—Sempre m’assalta la vexació i la violència i les teues cuixes hospitalàries.
Als noms que he anat atresorant,
Davant seu, un mapa de freds; o altrament, finestres acomiadant-me.
Mau no he sabut endevinar què hi ha en l’abric dels robers;
Què hi ha en la pluja atrapada del pressentiment?
—Hirsut cavall de les ombres, fins i tot als carrers.
Què hi ha al condiment de cada cicatriu?
—Massa follia al suor de les paraules. Estranys somnis davall dels llençols.
Tal vegada les meues ales feixugues no abasten els tendals de la llum,
Ni tan sols el costum de recordar les enfiladisses,
Ni tan sols prendre la meua veu en les campanes del vent;
Però sí seure a la dreta dels escaparates, llepar les bijuteries dels sex show,
O simplement, caminar amb la meua pobre paciència confosa.
Cada nom deixa una tempesta a la meua flaçada.
Al balcó de la memòria, la pluja suporta les meues nostàlgies.


miércoles 4 de noviembre de 2009

El hombre de grises-André Cruchaga

Olvido los colores en la lámpara de los grises. La sangre vivida
De los caminos, el grito amargo de las bocas en los jardines,
La primavera de ceniza en la lluvia de mis ojos.
Ilustración: Rene Magritte

El hombre de grises





A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;…
JORGE LUIS BORGES


y en las migajas de un viejo lecho calcinado mezcladas con el
serrín gris de un armario volatilizado
la carne humana se incorporaba al asado de carne comestible
JACQUES PRÉVERT





Olvido los colores en la lámpara de los grises. La sangre vivida
De los caminos, el grito amargo de las bocas en los jardines,
La primavera de ceniza en la lluvia de mis ojos.
La estrella de huesos en el pan robado de mis pantalones solos.
Le pido una sortija de espectros a esta tradición del polvo.
Un día menos material para hacer convulsionar mis pesadillas,
Una calle sin niebla mientras camino a la deriva.
Padezco la deshora natural de los cuchillos, la tristeza amarilla
Arrancada a las funerarias, los parajes miserables de los ahogados,
El tedio ahogado en el sollozo,
La lluvia sin pasto herida en el espejo,
Y los juros amasados con muros y metales sediciosos.
Desde siempre la puerta de osamentas de esta embriaguez plena.
Desde siempre pedazos de luz en la espalda, brizna consumida en el rostro.
Desde siempre la miseria de las piedras, las playas golpeando las fronteras
Del cuerpo, las uñas indóciles del crepúsculo, los retratos anclados
En la conversación imposible de los pájaros.
Junto a la niebla amarilla de la hojarasca, los bueyes cansados de los labios,
Los meses mordidos por la oquedad, el humo acumulado sin condones,
La sal bajo el filo de las palabras, el látigo cegado de la sangre.
La tristeza suele ser un camino sin luces. Una lámpara sin azúcar.
Días engrapados en la colilla de mis cigarros. Servilletas sin postdata.
A la deriva y al delirio esta tierra gris de mi carne que muerde el dolor
De ser, de estar en la mordida del náufrago, arrodillado mar de la Esperanza.
—Un día es menos cierto que los perfumes desfallecidos;
Que los barcos de nubes sin gaviotas, que los viajeros sin ruta,
Ni dinero, que los heridos adivinando la sed del universo.
Que las palabras guardas en cobijas húmedas donde los perros lamen
Su pelaje. —La memoria siempre resulta inolvidable como las lágrimas.
Tras los amargos plumajes del frío, la madrugada de los barrios desanda
Su lascivia, sus horrores sin túnica.
Hay palabras que me sirven de trinchera para soportar la manía
De los fósforos, aún así, los acantilados son la prueba de este sentirse
En la ruina de un rompecabezas.
Debajo de la mesa he ahogado las madrugadas; las aguas pesan
En las campanas del desamparo; —la casa enloquece de ser isla.
La inclemencia se ha vuelto una ciudad de sobresaltos.
Un antes y un después siempre en vigilia, en la opacidad del fuego,
En la novena de mariposas mortuorias sin rehabilitación alguna.
La piel es imprecisa cubriendo los cabellos. La esquizofrenia
De los astilleros en domingo, en vaho de garabatos en las ventanas.
Toda la sed en la placenta de lasa criptas. Todos los cipreses atónitos
De las aves de rapiña, todo el aire ausente en las raíces.
Sé de este cansado morir en las begonias y en los lirios.
Sé de la claridad amarga de los trapiches, del misticismo del rocío,
Del desvelo de las semillas, del barco que espera sin patria y sin mujer.
Quien haya padecido de somnolencia, sabrá lo que digo:
—Arde el cúmulo de ceniza en la boca. No hay fortaleza en las cicatrices.
Ho hay luz mientras el sudor torne vulnerable la hora.
No hay campanas en la madera de los ataúdes, ni luciérnagas en este bosque
De grises, catacumba del pecho en las sombras.
No hay música en esta pista del polvo, salvo la telaraña extraña
De los viajes, salvo el instante trágico de las sienes…
Barataria, 01.XI.2009