lunes, 20 de julio de 2009

Gravetat de les fotografies-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Emil Jakob Schindler, Viena, Austria, 1842-1892.




Gravetat de les fotografies
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




En les fotografies hi ha silencis com tempestes.
Es pot olorar la fragància, el dolor o l’alegria.
Móns sencers alcen pols de les finestres.
Alguna cosa batega ací de mars possibles i mocadors.
La respiració de puntetes es torna una pàgina
Inversemblant —la mateixa que toca els armaris
De la nuesa en la seua lliçó àvida d’insomni.
La brasa profana creua allò premonitori: la plaça
En clau de la tempesta, la veu ací trafegada
Al record, el fred unit a la veu mentre navegue
Per aqueix camí de fustes de l’ànsia. —Una rere una
Les nines descorren peixos de llargues jornades:
Fortuïta espessura, efecte de la bullida entre frondes,
L’afluent del sèpia a l’ull del calendari.
En cada memòria batega la immunitat
Que dessagna la nostàlgia. —A voltes revalidat
Anhele refilets d’ebrietat a la cerca de les venes.
En cada una n’hi ha certa mudança:
Glop rere glop des del bressol al conjur,
La veu tremola en allò que li és donable. Càbales de circ
En la tasca material del rampell.
Des de sempre ací el temps que no existeix.
El pergamí de l’alé encarnat i contingent.
L’ombra d’uns braços irredents, la pluja
Il·lusa del pols, veure la llum en forma de col·loqui:
Polsar la claredat comforta —afonar els dits
Al vitrall de la geografia sense atalls.
Sempre així, davant del plogim de les nines.
Dies cremats en el fulgor del desvetlament. Batecs
En desordre com les campanes del reflex.
A poc a poc cada una em reserva nits: llindes
D’un filtre fumejant, ansietats que l’atzar
No conté als llavis, ni sosté la templa eixuta
De l’espill en la seua lucidesa de truita confident.
M’adone que els papirs tenen frondes circulars,
I equipatges amb ulls inventats. Les mans exhumen
Els parents de la cendra, aqueixa enfiladissa que
El temps plasma en rius de subtil prolixitat.
Cada fotografia es torna un pas de la brisa.
Guarden d’avantmà la respiració de l’ànima:
—Suspenen en el vol els senyals de la rosada,
Caven en la densitat de la consciència, calen
El silenci postrer, callats vitralls ací,
En la litúrgia de l’aroma, en els perfums ressuscitats
De les céquies. —potser paisatges, fonent-se,
En les gotes internes de la fogata.
Les fotografies reviuen l’imaginari de l’aljup:
Tremolen en el prisma dels gesmils, obrin
La infusió dels armaris, encarnen els furs
De cada viatge, passegen pel quadern de la perplexitat.
Llepen, en fi, com un estany el present…
Baratària, 13.VII.2009





Gravedad de las fotografías




En las fotografías hay silencios como tormentas.
Uno puede oler la fragancia, el dolor o la alegría.
Mundos enteros levantan polvo de las ventanas.
Algo palpita ahí de mares posibles y pañuelos.
La respiración de puntillas se torna una página
Inverosímil —la misma que toca los armarios
De la desnudez en su lección ávida de insomnio.
La brasa profana cruza lo premonitorio: la plaza
En clave de la tormenta, la voz ahí trasegada
Al recuerdo, el frío unido a la voz mientras navego
Por ese camino de maderas del ansia. —Una a una
Las pupilas descorren peces de largas jornadas:
Fortuita espesura, efecto del hervor entre frondas,
El afluente del sepia en el ojo del calendario.
En cada memoria palpita la inmunidad
Que desangra la nostalgia. —A veces revalidado
Anhelo trinos de embriaguez en pos de las venas.
En cada una de ellas hay cierta mudanza:
Sorbo tras sorbo desde la cuna al conjuro,
La voz tiembla en lo que le es dable. Cábalas circenses
En la labor material del arrebato.
Desde siempre aquí el tiempo que no existe.
El pergamino del aliento encarnado y contingente.
La sombra de unos brazos irredentos, la lluvia
Ilusa del polvo, ver la luz en forma de coloquio:
Pulsar la claridad conforta —hundir los dedos
En el vitral de la geografía sin atajos.
Siempre así, frente a la llovizna de las pupilas.
Días ardidos en el fulgor del desvelo. Palpitos
En desorden como las campanas del reflejo.
De a poco cada una me reserva noches: umbrales
De un filtro humeante, ansiedades que el azar
No contiene en los labios, ni sostiene la sien huraña
Del espejo en su lucidez de tortilla confidente.
Me doy cuenta que los papiros tienen frondas circulares,
Y equipajes con ojos inventados. Las manos exhuman
Los deudos de la ceniza, esa enredadera que
El tiempo plasma en ríos de sutil prolijidad.
Cada fotografía se vuelve un paso de la brisa.
Guardan de antemano la respiración del alma:
—Suspenden en el vuelo las señales del rocío,
Cavan en la densidad de la conciencia, alumbran
El silencio postrero, callados vitrales ahí,
En la liturgia del aroma, en los perfumes resucitados
De las acequias. —acaso paisajes, fundiéndose,
En las gotas internas de la fogata.
Las fotografías reviven el imaginario del aljibe:
Tiritan en el prisma de los jazmines, abren
La infusión de los armarios, encarnan los fueros
De cada viaje, pasean sobre el cuaderno de la perplejidad.
Lamen, en fin, como un estanque el presente…
Barataria, 13.VII.2009

No hay comentarios: