lunes, 1 de junio de 2009

Usurpació de la tristor- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Jardín Botánico La Laguna, El Salvador





Usurpació de la tristor
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





…un grito asciende con la noche
No espero a nadie
a nadie
ni siquiera a un recuerdo…
PHILIPPE SOUPAULT


Només el record preval quan cau la pluja.
Somriures hostils en la veu de l’alba: —Perguí.
Perguérem tanta alegria que les aigües arrabassaren
La nostra pau: el rovell deteriora les imatges.
Ara són més angostes les paraules en la llengua.
Fosc és el petit acordeó de la nit:
Habitant on la salpada dóna colps encertats.
He caminat vesprades senceres entre escarabats,
Passe sense gola enmig de la gent-
—Hi ha gent que em veu com un captaire perseguit:
Treme de tombes i inferns,
Tinc gastades les butxaques i pateixen les meues sabates
Tanta vida sense rosada
I sense llampecs.
Potser els meus somnis mai no seran palpables:
L’odre de les formes és tan sols una imatge a la deriva.
Sempre perguí la mirada en rodalia amb la mort.
Aquells braços de llum abandonaren el seu arbre.
Nunca pugí. Baixí les palpebres: ombra sorda
Del meu monòleg.
Massa món i dolor per a explicar-me’ls.
Massa cementeris per a un epígraf només.
Ella abdicà a la conquesta dels espills —a respirar
Entera sobre les meues costelles, a prolongar sense caigudes
La brasa a la boca.
Al carrer em fuetegen gossos desesperats.
El vol el sargeixen totes les formigues del món.
Ara comença a gemecar i a cridar la roba als meus porus.
Els matins al meu pit
travessen el tortuós calendari dels murs.
A la meua edat el tedi juga amb les paraules, amb l’ametlla
Enfosquida als meus somnis.
És un cruixir constant l’insomni de la cendra:
—El punyal de la nit cap adins. El dia sense sostindre’s
En la llum, l’horitzó que escapa
De les meues mans, jardí sense branques…
Fins als meus ulls arriba la pell gastada dels camins.
La gespa trencada de les campanes, les cartes que envelliren
Enmig dels llibres, les plomes que brotaren
De la infantesa, les finestres diminutes on el sonambulisme
És ardorosa ombra o colp o laberint.
De sobte la tristesa pesa més que algunes
Monedes de coure —l’entranya, la nina a la deriva,
La mateixa transparència: cega llum, figura descarnada,
Fosca en la meua matèria…
La meua ombra marxa damunt dels canelobres dels dies.
Així quedà després de transitar damunt de trossos de sordesa.
Així en una historia esquerpa i aleatoris braços,
On el vent nu, és el mateix vent
De aigües velles que circumda en el somni…
Fuig, però de què val si la paraula és aqueixa corda fluixa
On el temps bressola la seua careta afilada…
A pocs passos de mi, la rigidesa del món,
I l’inagafable vol de les llavors…
Baratària, 24.V.2009




Usurpación de la tristeza




…un grito asciende con la noche
No espero a nadie
a nadie
ni siquiera a un recuerdo…
PHILIPPE SOUPAULT




Sólo el recuerdo prevalece cuando cae la lluvia.
Sonrisas hostiles en la voz del alba: —Perdí.
Perdimos tanta alegría que las aguas arrebataron
Nuestra paz: la herrumbre deteriora las imágenes.
Ahora son más angostas las palabras en la lengua.
Oscuro es el pequeño acordeón de la noche:
Habitante donde el zarpazo da golpes certeros.
He caminado tardes enteras entre escarabajos,
Paso sin garganta en medio de la gente-
—Hay gente que me ve como un mendigo perseguido:
Tirito de tumbas e infiernos,
Tengo gastados los bolsillos y sufren mis zapatos
Tanta vida sin rocío
Y sin relámpagos.
Es probable que mis sueños nunca sean palpables:
El odre de las formas es sólo una imagen a la deriva.
Siempre perdí la mirada en cercanía con la muerte.
Aquellos brazos de luz abandonaron su árbol.
Nunca subí. Bajé los párpados: sombra sorda
De mi monólogo.
Demasiado mundo y dolor para explicármelos.
Demasiados cementerios para un solo epígrafe.
Ella abdicó a la conquista de los espejos —a respirar
Entera sobre mis costillas, a prolongar sin caídas
La brasa en la boca.
En la calle me azotan perros desesperados.
El vuelo lo zurcen todas las hormigas del mundo.
Ahora empieza a gemir y a gritar la ropa en mis poros.
Las mañanas en mi pecho
Atraviesan el tortuoso calendario de los muros.
A mi edad el tedio juega con las palabras, con la almendra
Oscurecida en mis sueños.
Es un crujir constante el insomnio de la ceniza:
—El puñal de la noche hacia dentro. El día sin sostenerse
En la luz, el horizonte que escapa
De mis manos, jardín sin ramas…
Hasta mis ojos llega la piel gastada de los caminos.
El césped roto de las campanas, las cartas que envejecieron
En medio de los libros, las plumas que brotaron
De la infancia, las ventanas diminutas donde el sonambulismo
Es ardorosa sombra o golpe o laberinto.
De pronto la tristeza pesa más que unas cuantas
Monedas de cobre —la entraña, la pupila a la deriva,
La propia transparencia: ciega luz, figura descarnada,
Hosca en mi materia…
Mi sombra anda sobre los candelabros de los días.
Así quedó después de transitar sobre trozos de sordera.
Así en una historia huraña y aleatorios brazos,
Donde el viento desnudo, es el mismo viento
De aguas viejas que circunda en el sueño…
Huyo, pero de qué vale si la palabra es esa cuerda floja
Donde el tiempo mece su máscara afilada…
A pocos pasos de mí, la rigidez del mundo,
Y el inasible vuelo de las semillas…
Barataria, 24.V.2009

2 comentarios:

Mónica Angelino dijo...

Amigo André, acabo de conocerte a través del blogs de Pere Besso. Gratísima sorpresa y placer leerte. Pura fuerza arrolladora.
Me verás seguido por aquí.

Saludos.

André Cruchaga dijo...

Muchas gracias Mónica. Es un honor que te hayas acercado amis poemas. Mi correo es: andrecruchaga@gmail.com