sábado, 4 de abril de 2009

Venimos de la palabra más diáfana-André Cruchaga

Huellas en la intemperie, Ruinas El tazumal, El Salvador, AC





____Venim de la paraula més diàfana____





A Yose Álvarez-Mesa,
destí de campanes…



Venim de la paraula més diàfana i, tanmateix,
Hui ens llostreja un sol de babels retorçant
La seua mateixa dentadura. Venim d’un horitzó
De batecs creuant l’espessor dels ocells sense la destral
Dels sords per a trobar no la prehistòria, sinó
Finestres de subtil falda, —humanes campanes del dia,
Sense la boirina que aguaite amb resquills les portes
Del planeta. Ens vestim d’aigua per a llavar l’escòria;
Caminem entre expressions de granit: per les voravies
Hi ha realitats sense sucre i boques sense llegums.
Ací en aquesta nebulosa de paraules amb teranyines,
La foscor ambulant, no troba el seu desguàs.
I és que els gorgs vehements, com sovint passa
Als grans Conclaves, són de penes una al·legoria
De la flaquesa, —aqueixa on l’absurd es torna abúlica
Proesa. No sé si cap volta els espills foren sòrdids
O la embriaguesa descalçà la memòria. Allò ben cert
És que hui l’alegria és un esmorçar de formigues
On la sordidesa juga amb les seues mateixes viscositats.
En quina paret caben, ara, tants epítets?
En quina ombra els espills tenen ales? En quin dubte
L’hora no desgarra la seua entranya i reverdeix l’aurora?
Tots caminem en aquest mut carrer d’àrida espina:
Tots, potser, destilant l’enruna que el subconscient
De penes aguaita, sense que al pas no hi haja cap altre designi
Que estronque la consciència de la seua forma tallada…
Venim d’una edat de trasbalsos volent
Travessar el gual de tots els imaginaris possibles;
Però ací, en aqueix tràngol no hi ha cap atri que servesca de comporta
Per a caminar com un planter de balcons fosforescents.
Les portes a la fantasia escapen a l’arrel dels anhels:
—El món cada volta retruny amb capells obscens
I canícules més premudes que la mateixa sang.
Cada llit clou una eternitat de cendra, cada mercaduria
Es torna un sec paradís; cada calendari, ciutat sense dents.
Cap dia no té comensals il·lesos, ni sabates, ni rostre:
—l’estranya puixança de la fam balla als ulls dels captaires,
S’acomoda ací mostrant les seues dents de felí.
Només davall de les voravies troben harmonia els ossos.
Només en la sordesa és possible sentir la respiració dels suburbis.
Només ací en aquest abandó de mitjanit, el suspens,
Ens fa veure un mar de lluernes o elles es tornen fòsfors
Per a fer possible la intimitat amb els rats-penats.
Ací, nosaltres, allarguem els punts suspensius
De les formigues o potser la inocència que s’embriagà
De pancartes fins a convertir cada despertar en una mena
De purgant amb vinagre…
Barataria, 02.IV.2009
Traducción: Pere Bessó i González






____Venimos de la palabra más diáfana___




A Yose Álvarez-Mesa,
Destino de campanas…




Venimos de la palabra más diáfana y, sin embargo,
Hoy nos amanece un sol de babeles retorciendo
Su propia dentadura. Venimos de un horizonte
De pulsaciones cruzando la espesura de los pájaros sin el hacha
De los sordos para encontrar no la prehistoria, sino
Ventanas de sutil regazo, —humanas campanas del día,
Sin la neblina que aceche con esquirlas las puertas
Del planeta. Nos vestimos de agua para lavar la escoria;
Caminamos entre expresiones de granito: sobre las aceras
Hay realidades sin azúcar y bocas sin legumbres.
Aquí en esta nebulosa de palabras con telarañas,
La oscuridad ambulante, no encuentra su desagüe.
Y es que los remansos vehementes, como suele pasar
En los grandes Cónclaves, son apenas una alegoría
De la flaqueza, —esa donde el absurdo se convierte en abúlica
Proeza. No sé si alguna vez los espejos fueron sórdidos
O la embriaguez volvió descalza la memoria. Lo cierto
Es que hoy, la alegría es un almuerzo de hormigas
Donde la sordidez juega con sus propias viscosidades.
¿En qué pared caben, ahora, tantos epítetos?
¿En qué sombra los espejos tienen alas? ¿En que duda
La hora no desgarra su entraña y hace verde la aurora?
Todos caminamos en esta muda calle de árida espina:
Todos, quizá, destilando el escombro que el subconsciente
Apenas avizora, sin que al paso haya otro designio
Que restañe la conciencia de su sajada forma…
Venimos de una edad de desconciertos queriendo
Atravesar el vado de todos los imaginarios posibles;
Pero ahí, en ese trance no hay atrios que sirvan de compuerta
Para caminar como un almácigo de balcones fosforescentes.
Las puertas a la fantasía escapan a la raíz de los anhelos:
—El mundo cada vez retumba con sombreros obscenos
Y canículas más apretadas que la propia sangre.
Cada lecho encierra una eternidad de ceniza, cada mercancía
Se vuelve un seco paraíso; cada calendario, ciudad sin dientes.
Ningún día tiene comensales ilesos, ni zapatos, ni rostro:
—el extraño brío del hambre baila en los ojos de los mendigos,
Se acomoda ahí mostrando sus dientes de felino.
Sólo debajo de las aceras encuentran armonía los huesos.
Sólo en la sordera es posible oir la respiración de los suburbios.
Sólo aquí en este abandono de medianoche, el suspenso,
Nos hace ver un mar de luciérnagas o ellas se vuelven fósforos
Para hacer posible la intimidad con los murciélagos.
Aquí, nosotros, alargamos los puntos suspensivos
De las hormigas o tal vez la inocencia que se embriagó
De pancartas hasta convertir cada despertar, en una especie
De purgante con vinagre…
Barataria, 02.IV.2009
___________________
La traducción de este poema: "Venimos de la palabra más diáfana", ha sido realizada por el connotado poeta y traductor Valenciano [España] Pere Bessó i González.

2 comentarios:

Mariajo dijo...

Amigo André, preciosísimo poema. Veo que te lo han traducido al catalá, todo un lujo.
Mil gracias por la dedicatoria, y te mando un beso enorme desde mi tierra astur.
Yose

André Cruchaga dijo...

Queridísima Amiga Yose, la buena poesía y las amistades siempre se premian. Tu poesía es extraordinaria; y fue el poeta y traducción valenciano Pere Bessó, el que ha ayudado en este periplo.
Salud para ti y tu poesía