domingo, 27 de junio de 2010

UNA MICA, ELS CAMINS-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Una mica els camins, mesclen llum, pols i escales. Porten o duen
Evidències, ocells amb finestres a l’aire lliure.
Ací damunt de les pedres es gasten les sabates del cel.
També de tant caminar-los es gasten els somnis i els oblits.
Ilustración: Imágenes gratuitas








UNA MICA, ELS CAMINS
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







Alguien irá inútilmente a su destino
sin saber de agonías ni de bálsamos,
sin saber lo inalterable de las horas
que acompañan el viaje.
MARÍA CINTA MONTAGUT






Una mica els camins, mesclen llum, pols i escales. Porten o duen
Evidències, ocells amb finestres a l’aire lliure.
Ací damunt de les pedres es gasten les sabates del cel.
També de tant caminar-los es gasten els somnis i els oblits.
—quines il·lusions porten els camins? O quins espills devora l’esbarzer?
Que trenca les paraules disseminades en el cos.
És una follia qualsevol viatge a través de túnels ombrívols.
Inventar veredes perquè s’escole el rellotge,
Travessar els llençols interminables dels espills. Oblidar-se que s’és
Ull en el cos, sang redona disseminada en la gespa del ponent.
Goses obrir la porta amb llapisseres de color, i véncer el pessebre en cada pluja.
Descalç, mossegue la gespa dels somnis.
Els altres cossos com el meu que alcen banderes.
Aparadors foradats per l’asfalt, —ombra en el manubri
De l’avantbraç. O escuma sobrevivent de paraigües.
Què puc dir, de tanta espina acumulada en l’ull del brufol,
En el crit de l’escala, frontera de la llengua en l’alé.
De bell nou l’arc del cami d’allò viscut: les cuixes absents de la meua avidesa,
La mà enlaire pel gall del cerç. La matèria floral d’aquesta recerca
Damunt de la cal·ligrafia fera del mur.
És un anar i vindre, quasi boca llum avall, l’ombra del zum-zum,
L’abella de l’aire saltant en les ninetes.
Un dia només serem llinda en la infinita dansa de les llànties:
—Aqueix camí a peu acumulat en les rajoles.
Aqueix nom dibuixat en el cactus o la pedra que mai no oblidem.
El pètal rauc de les mans es perd en el cel sense llavis del camí.
Una branca d’aire embasta la cendra, —xafegada de records
Com ràfega, mobles d’un altre món sobre la nuesa dels porus,
Passatger de llapisseres de colors, en el gris de la gespa.
L’aigua puja fins el foc de l’alquímia. Puja a la cambra de la gola,
Al tamborinet de terra crescut en el cos.
Els camins són més: una processó, també, de taüts buits.
El rostre immutable del rellotge pregon, el dia enfebrit de les ales,
Potser la mateixa branca del crit. El límit d’aquesta paraula transhumant,
El meu mateix hort d’ombres caminant en silenci.
Baratària, 17.VI.2010








UN POCO, LOS CAMINOS








Alguien irá inútilmente a su destino
sin saber de agonías ni de bálsamos,
sin saber lo inalterable de las horas
que acompañan el viaje.
MARÍA CINTA MONTAGUT







Un poco, los caminos, mezclan luz, polvo y escaleras. Llevan o traen
Evidencias, pájaros con ventanas al aire libre.
Ahí sobre las piedras se gastan los zapatos del cielo.
También de tanto caminarlos se gastan los sueños y los olvidos.
—¿Qué ilusiones llevan los caminos? O, ¿Qué espejos devora la zarza?
Que rompe las palabras diseminadas en el cuerpo.
Es una locura cualquier viaje a través de túneles sombríos.
Inventar veredas para que fluya el reloj,
Atravesar las sábanas interminables de los espejos. Olvidarse que uno es
Ojo en el cuerpo, sangre redonda diseminada en el césped del poniente.
Oso abrir la puerta con crayolas, y vencer al pesebre en cada lluvia.
Descalzo, muerdo el césped de los sueños.
Los otros cuerpos como el mío que levantan banderas.
Escaparates horadados por el asfalto, —sombra en el manubrio
Del antebrazo. O espuma sobreviviente de paraguas.
Qué puedo decir, de tanta espina acumulada en el ojo del búho,
En el grito de la escalera, frontera de la lengua en el aliento.
De nuevo el arco del camino de lo vivido: los muslos ausentes de mi avidez,
La mano erguida por el gallo del cierzo. La materia floral de esta búsqueda
Sobre la caligrafía fiera del muro.
Es un ir y venir, casi boca abajo la luz, la sombra del zumbido,
La abeja del aire saltando en las pupilas.
Un día sólo seremos umbral en la infinita danza de las lámparas:
—Ese camino a pie acumulado en las baldosas.
Ese nombre dibujado en el cactus o la piedra que nunca olvidamos.
El pétalo ronco de las manos se pierde en el cielo sin labios del camino.
Una rama de aire enhebra la ceniza, —chubasco de recuerdos
Como ráfaga, muebles de otro mundo sobre la desnudez de los poros,
Pasajero de crayolas, en el gris del césped.
El agua sube hasta el fuego de la alquimia. Sube al cuarto de la garganta,
Al taburete de tierra crecido en el cuerpo.
Los caminos son más: una procesión, también, de ataúdes vacíos.
El rostro inmutable del reloj profundo, el día enfebrecido de las alas,
Quizá la propia rama del grito. El límite de esta palabra trashumante,
Mi propio huerto de sombras caminando en silencio.
Barataria, 17.VI.2010

No hay comentarios: