miércoles, 16 de junio de 2010

FÀL•LICA I SECULAR-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Mossega el safrà les entropessades de les fulles, el desvarí de la suor
En una carícia mig dormida en l’àpex del tòrax.
Mossegues el cavall empastifat d’anís,
La granja on l’hivern rega els malacotons,
La taula de gespa on afone el reüll, cèrvol tropical del penya-segat.
Ilustración: imágenes gratuitas







FÀL·LICA I SECULAR
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







contigo,… vivieron el día de lluvia remota
y mi corazón recibió tu latido latiendo.
PABLO NERUDA







Mossega el safrà les entropessades de les fulles, el desvarí de la suor
En una carícia mig dormida en l’àpex del tòrax.
Mossegues el cavall empastifat d’anís,
La granja on l’hivern rega els malacotons,
La taula de gespa on afone el reüll, cèrvol tropical del penya-segat.
Dubte de la humitat de la son en la respiració del coixí.
Ornament l’anemone cega de l’ara, —ací la gota ígnia a les mans,
El pòl·len de la riallada fins al sostre,
L’arpó lúdic al gratacel de la profunditat,
El dècim manament a peu i sense paraigües,
Les síl·labes audibles en la panereta de les fruites. Parpelleig de xanques
Per a somorgollar els dits,
Saltar els ulls com una llebre entre aigües mortals.
L’aiguarràs del rostre llepa les portes dels lòbuls. —Després,
On et nomene?
Després, On et mossegue el cel de les dents?
Després el porus porc de la rosada. Clavada, absoluta, relaxada la llavor.
Guitarra líquida nomenada pels peixos.
—Brilla la resina del quadern en la torxa dels porus.
Centpeus la saliva fosa en les oïdes, el folre del palpebreig
Al melic, l’ós del panteix sense esgotar els llampecs del prodigi.
Mentre enraonem en la brevetat de les flaçades,
Tota llunyania enterra els seus ossos.
La nit es torna una lladriola soterrada en les venes.
Entre setge i desordre, l’abella impertinent rellisca en la finestra.
Entre l’espill que avança, el sucre rosat de les sines,
La canella del melic,
L’amarant de les manotades en la cullera de l’èxtasi.
Entre l’esperma i el dàtil, l’altre cel de la palpebra, la llum que, oscil·lant
Ompli els confins: la mitjalluna en la sal dels caragols,
La llengua de l’api al cel,
Un dia no és prou per a tendir la llengua en el gerro de la trementina.
Són necessaris dies, mesos, anys,
Per a beure tota la fosforescència de l’orgasme, l’ombra romasa
A les temples, la roda del rellotge en el somrís,
El llibre de la gruta estel·lar, teulat irreprotxable del desig.
Baratària, 09.VI.2010







FÁLICA Y SECULAR








contigo,… vivieron el día de lluvia remota
y mi corazón recibió tu latido latiendo.
PABLO NERUDA








Muerde el azafrán los tropezones de las hojas, el desvarío del sudor
En una caricia semidormida en el ápice del tórax.
Muerdes el caballo embadurnado de anís,
La granja donde el invierno riega los melocotones,
La mesa de césped donde hundo el reojo, ciervo tropical del acantilado.
Dudo de la humedad del sueño en la respiración de la almohada.
Ornamento la anémona ciega del altar, —ahí la gota ígnea en las manos,
El polen de la carcajada hasta el techo,
El arpón lúdico en el rascacielos de la profundidad,
El décimo mandamiento a pie y sin paraguas,
Las sílabas audibles en el cestillo de las frutas. Pestañeo de zancos
Para sumergir los dedos,
Saltar los ojos como una liebre entre aguas mortales.
El aguarrás del rostro lame las puertas de los lóbulos. —Después,
¿Dónde te nombro?
Después, ¿Dónde te muerdo el cielo de los dientes?
Después el poro puerco del rocío. Hincada, absoluta, relajada la semilla.
Guitarra líquida nombrada por los peces.
—Brilla la resina del cuaderno en la antorcha de los poros.
Ciempiés la saliva derretida en los oídos, el forro del pestañeo
En el ombligo, el oso del jadeo sin agotar los relámpagos del prodigio.
Mientras platicamos en la brevedad de las cobijas,
Toda lejanía entierra sus huesos.
La noche se vuelve una alcancía soterrada en las venas.
Entre asedio y desorden, la abeja impertinente resbala en la ventana.
Entre el espejo que avanza, el azúcar rosado de los senos,
La canela del ombligo,
El amaranto de los manotazos en la cuchara del éxtasis.
Entre la esperma y el dátil, el otro cielo del párpado, la luz que, oscilante
Llena los confines: la medialuna en la sal de los caracoles,
La lengua del apio en el cielo,
Un día no es suficiente para tender la lengua en el jarro de la trementina.
Son necesarios días, meses, años,
Para beber toda la fosforescencia del orgasmo, la sombra quedada
En las sienes, la rueda del reloj en la sonrisa,
El libro de la gruta estelar, tejado irreprochable del deseo.
Barataria, 09.VI.2010

No hay comentarios: