lunes, 14 de junio de 2010

EL BENEFICI DEL DUBTE-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

A menudo estamos colgados de los cabellos o de pelota en el tejado.
“cotidie morimur, cotidie commutamur el tamen aeternos esse nos credimus.”
“Honeste vivere, naeminem laedere et jus sum cuique tribuere.”
Nos abraza el delirio en las letras de la lengua. Abrimos el pezón
De los fantasmas para que entren las flechas.
Autor de la pintura: Georges Malkine








EL BENEFICI DEL DUBTE
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







Salpicaba las piedras de la calle
y divisé en la hondura
los naipes de colores del poniente
JORGE LUIS BORGES







Sovint estem penjats dels cabells o de pilota al teulat.
“cotidie morimur, cotidie commutamur el tamen aeternos esse nos credimus.”
“Honeste vivere, naeminem laedere et jus sum cuique tribuere.”
Ens abraça el deliri en les lletres de la llengua. Obrim el mugró
Dels fantasmes perquè entren les fletxes.
Mosseguem el tro amb l’aixadella de l’escriptura.
Des de sempre el joc dels espills llepant els contraris, el cruixit
De la albarda, la filigrana en ascens a la sal, tropell de vampirs
Bufant en redoble, caragols d'errant abscés,
Ficats en la respiració dels bulliments.
—Viurem, morirem, serem eterns, enmig d’aquesta gresca
D’hams que fan mocadors de les parpelles? O de penes el retaule
on el vent arma el seu carrusel deforma, el seu lapidari mar de cascos?
Resten pocs balcons de sucre
I creix l’escuma en el rentamans de les raneres.
No sé si podem comprendre l’espina dorsal del sarcasme:
la gespa que expira en l’aquari, el llençol frunzit al cresol,
Les promeses que de sobte omplin el pot del caos.
[Caminem dies de platònics botins: nits amb escales a la vinya
De l’engonal, obrim el llibre d’abelles de l’entrecuixa;
Anàrem amb engrut en mà, fixant el ros en les temples.
I tanmateix, ara, només veig la finestra de fusta, penjada
Dels molls de la memòria.]

Cada matí és un cavall que galopa en les meues ninetes.
Així dissipe la gota decapitada en el teulat, els nou cels que rauen
La meua gola, l’ull rosegador dels cantons.
—De sobte ens dóna compte que hi ha més nits que dies. La pedra
Inagafable damunt de la tinta giratòria dels secrets. —Hi ha dies coixins
Ni ocells: bassots de pòl·len com un coitus interruptus
En la vagina rígida del calendari.
Però així caminem amb cert reuma pestanyejant.
Amb el puny prement els dits de les estrelles, el combat diari de les llebres o els rats.
No sé si al bosc del dubte s’aclara el temps. —Vivim, morim
Volem ser eterns, però l’ull de la nit és cec,
Ni el día és justament el Fesol màgic, on les boques assacien
La seua set immutable. Així i tot, anem caminant a través del bosc
De l'al·legoria, gebrada de la lluna a les dents,
Agitada nineta de la pluja sobre l’escala del temps.
Així i tot, restem en la furgada del no-res a les butxaques…
Baratària, 07.VI.2010









EL BENEFICIO DE LA DUDA








Salpicaba las piedras de la calle
y divisé en la hondura
los naipes de colores del poniente
JORGE LUIS BORGES









A menudo estamos colgados de los cabellos o de pelota en el tejado.
“cotidie morimur, cotidie commutamur el tamen aeternos esse nos credimus.”
“Honeste vivere, naeminem laedere et jus sum cuique tribuere.”

Nos abraza el delirio en las letras de la lengua. Abrimos el pezón
De los fantasmas para que entren las flechas.
Mordemos el trueno con el azadón de la escritura.
Desde siempre el juego de los espejos lamiendo los contrarios, el crujido
De la albarda, la filigrana en ascenso a la sal, tropel de vampiros
Soplando en redoble, caracoles de andante absceso,
Metidos en la respiración de los hervores.
—¿Viviremos, moriremos, seremos eternos, en medio de esta trifulca
De anzuelos que hacen pañuelos de los párpados? ¿O apenas el retablo
Donde el viento arma su carrusel deforma, su lapidario mar de cascos?
Quedan pocos balcones de azúcar
Y crece la espuma en el aguamanil de los estertores.
No sé si podamos comprender la espina dorsal del sarcasmo:
El césped que expira en el acuario, la sábana fruncida en el candil,
Las promesas que de pronto llenan el tarro del caos.
[Caminamos días de platónicos botines: noches con escaleras a la viña
De las ingles, abrimos el libro de abejas de las entrepiernas;
Anduvimos con engrudo en mano, pegando el rocío en las sienes.
Y sin embargo, ahora, sólo veo la ventana de madera, colgada
De los muelles de la memoria.]

Cada mañana es un caballo que galopa en mis pupilas.
Así disipo la gota decapitada en el tejado, los nueve cielos que raspan
Mi garganta, el ojo roedor de las esquinas.
—De pronto uno se da cuenta que hay más noches que días. La piedra
Inapresable sobre la tinta giratoria de los secretos. —Hay días almohadas
Ni pájaros: charcos de polen como un coitus interruptus
En la vagina rígida del calendario.
Pero así caminamos con cierta reuma pestañeante. Con el puño apretando
Los dedos de las estrellas, el combate diario de las liebres o los ratones.
No sé si en el bosque de la duda se aclara el tiempo. —Vivimos, morimos
Queremos ser eternos, pero el ojo de la noche es ciego,
Ni el día es precisamente el Frijol mágico, donde las bocas sacian
Su sed inmutable. Aún así vamos, caminando, a través del bosque
De la alegoría, escarcha de la luna en los dientes,
Agitada pupila de la lluvia sobre la escalera del tiempo.
Aún así, estamos, hurgando la nada en los bolsillos…
Barataria, 07.VI.2010

No hay comentarios: