domingo, 15 de agosto de 2010

EL LAVATORI EN LA TAULA BLAVA DE LA SALIVA/EL LAVATORIO EN LA MESA AZUL DE LA SALIVA

Per si de cas, la saliva a punt d’eixir-se del lavatori que jau
En la taula: Cérvol del menjar que udola en les meues mans,
Comensal incert de la nit. —duc el meu semen a punt d’eixir
De les paraules, l’egua de la lluna en el revés de la fulla
Tallada amb l’obscena nit dels llenços.
Ilustración: Imágenes gratuitas









EL LAVATORI EN LA TAULA BLAVA DE LA SALIVA
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








En los matorrales del silencio
Las estrellas caídas/ son pájaros muertos/
En el agua sin sueño/ del espejo.
MANUEL MAPLES ARCE








Per si de cas, la saliva a punt d’eixir-se del lavatori que jau
En la taula: Cérvol del menjar que udola en les meues mans,
Comensal incert de la nit. —duc el meu semen a punt d’eixir
De les paraules, l’egua de la lluna en el revés de la fulla
Tallada amb l’obscena nit dels llenços.
L’orquídia reina deTumbes en els meus dits de fal·lus llegendari.
L’arca plena de daus i retrunys,
Damunt de l’ala vertiginosa de la gespa. Damunt del dispensari de l’udolament.
Llave i pregue els peus del dia, potser per a junyir l’horitzó.
El meu món aquest pòmul de peixos damunt de la roca que sosté el fang.
(El meu món esperant-te en l’estació de les sandàlies buides;
Jugant al conte encantat del tatuatge,
A la saliva esculpida en el reixat dels folls.
A la negra ventúria confusament fosca com la senda de Zaratusta)
Per si de cas, invoque la bona sort dels tamals pisques.*
L’olla de peltre en el foc purificant les aigües confidencials.
Ah, aquesta idiotesa escrita en la paret indesxifrable de l’òpera:
Brecht tancat en la seua moribúndia apocalíptica,
Fins a ficar-se les mans en el devantal del cel:
—(però no arriben els tres centaus per a avançar en la lluita),
Ni per a comprar bossetes d’escaldums torrats amb sal,
Ni molt menys colometes de dacsa per a no sentir el tedi del cine
Mentre l’estret Bering conté la pluja.
De cert t’he llavat els peus com a prova irrefutable d’amor
Al veï. —I vaja que, així, les ungles senten el calze de la Aliança,
I no el vedell d’or, ni a l’ara pagana de la fe.
M’abasta la mel d’abella dels dies del pretèrit perfet,
Tal volta alguna cosa guardem per al futur imperfet i pudent
De les lligues majors del foc.
Per cert que hem acumulat en la teua vagina tot l’alfabet: la filologia
Del bany rosa, la sintaxi del gos famolenc que sóc en aquest País,
Reflex sense dubte d’un bosc delerat.
La rialla ací, “en la intempèrie de totes les estètiques; tenim
Les mans plenes de continents blaus”. I açò, perquè ens hem
Tornat cecs de tant caminar per les veredes fosques del fred.
Per si de cas, encara caminem damunt del riure dels peixos,
Damunt del sol del que reptar fins a arribar a la memòria.
De nou fique els teus peus en el lavatori de la meua consciència: olen
A espill espars, a l’evangeli doctrinal del meu mateix suïcidi.
Barataria, 13.VIII.2010



*Comida típica salvadoreña elaborada con hojas de huerta, maíz molido, manteca de cerdo, sal pimienta.








EL LAVATORIO EN LA MESA AZUL DE LA SALIVA








En los matorrales del silencio
Las estrellas caídas/ son pájaros muertos/
En el agua sin sueño/ del espejo.
MANUEL MAPLES ARCE







Por si acaso, la saliva a punto de salirse del lavatorio que yace
En la mesa: Ciervo de la comida que aúlla en mis manos,
Comensal incierto de la noche. —traigo mi semen a punto de salir
De las palabras, la yegua de la luna en el envés de la hoja
Cortada con la obscena noche de las sábanas.
La orquídea reina de Tumbes en mis dedos de falo legendario.
El arca llena de dados y retumbos,
Sobre el ala vertiginosa del césped. Sobre el dispensario del alarido.
Lavo y rezo los pies del día, tal vez para uncir el horizonte.
Mi mundo este pómulo de peces sobre la roca que sostiene el fango.
(Mi mundo esperándote en la estación de las sandalias vacías;
Jugando al cuento encantado del tatuaje,
A la saliva esculpida en la verja de los locos.
Al negro ventarrón confusamente oscuro como la senda de Saratrusta)
Por si acaso, invoco la buena suerte de los tamales pisques.*
La olla de peltre en el fuego purificando las aguas confidenciales.
Ah, esta idiotez escrita en la pared indescifrable de la ópera:
Brecht cerrado en su moribundia apocalíptica,
Hasta meter sus manos en el delantal del cielo:
—(pero no alcanzan los tres centavos para avanzar en la lucha),
Ni para comprar bolsitas de pepitoria tostadas con sal,
Ni mucho menos palomitas de maíz para no sentir el tedio del cine
Mientras el estrecho Bering contiene la lluvia.
De cierto te he lavado los pies como prueba irrefutable de amor
Al vecino. —Y vaya que, así, las uñas saben al cáliz de la Alianza,
Y no al becerro de oro, ni al altar pagano de la fe.
Me basta la miel de chumelo de los días del pretérito perfecto,
Quizá algo guardemos para el futuro imperfecto y maloliente
De las ligas mayores del fuego.
Por cierto que hemos acumulado en tu vagina todo el alfabeto: la filología
Del baño rosa, la sintaxis del perro hambriento que soy en este País,
Reflejo sin duda de un bosque anhelado.
Nos reímos aquí, “en la intemperie de todas las estéticas; tenemos
Las manos llenas de azules continentes”. Y esto, porque nos hemos
Vuelto ciegos de tanto caminar por las veredas oscuras del frío.
Por si acaso, todavía caminamos sobre la risa de los peces,
Sobre el suelo de los que reptar hasta llegar a la memoria.
De nuevo meto tus pies en el lavatorio de mi conciencia: huelen
A disperso espejo, al evangelio doctrinal de mi propio suicidio.
Barataria, 13.VIII.2010


*Comida típica salvadoreña elaborada con hojas de huerta, maíz molido, manteca de cerdo, sal pimienta.

No hay comentarios: