viernes, 25 de diciembre de 2009

la poesía- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Sempre está ací: pètal fugaç de l’ànima, ala, papallona.
Aigua fèrria em troba en la paraula. Escindeix l’instant...

Autor de la fotografía: Jose Ignacio Ballester Martinez








La poesia
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







¡Amor, contra el espacio y contra el tiempo!
Un latido único de corazón;
Un solo ritmo: ¡Dios!”
CÉSAR VALLEJO






Sempre está ací: pètal fugaç de l’ànima, ala, papallona.
Aigua fèrria em troba en la paraula. Escindeix l’instant
Possible dels impossibles: corre indicible en els anells
De la imaginació; la meua ànima incessant la nua.
Poesia sola embolicada en el tro de la pluja. Poesia, sempre,
En l’argent viu de l’espill que em mira; poesia, ací,
De l’amargor i la nostàlgia. L’alfabet puja, paper de vaixells.
Onsevulla que vaja, m’acompanya la teua ombra: poesia de la Gràcia.
És la nit emboçada en els llampecs. Té la tendresa
Tenaç dels devantals. Cec joc de l’embriaguesa.
Empre roba de vint-i-vuit lletres per a alletar els vestíbuls
De l’esbufec, per a lliurar-me a l’ofici del foc.
Poesia sempre: galop de violents designis, als teulats
Blaus de l’angoixa, els genets beuen les tempestes.
Dejuna el parrac en hamaques fosques. Mossega el vent
Amb el seu desvariejament de punyals. Brunzeja l’armari de paret de l’eco.
Sense saber qui ets, colpeges els sembrats del crepuscle.
L’hora es torna torxa de guitarres.
La set, pròfuga del vinagre, llepa l’anyell del coixí,
Els pètals del riure, les llavors desonillades de l’insomni.
Poesia sempre: somnàmbula moneda en les meues mans.
Ixes sense postrar-te en la saliva de les voreres. Ixes de la gola
Amb una bresca de lletres, com una fresa enroscada al melic.
Al meu voltant els pins de les finestres, la sal estovada
A les temples, un tall de cofres com bosc.
No tinc brida per a despullar-te del galop. Només la montura
De la vigília, i els peixos profunds de la meua sang.
Quan et vull prendre, —llum del desig—, desapareixes
Com desapareix el temple de l’inagafable, riba breu del miratge.
Sí, i em llances al buit. Al dibuix d’aqueixa llum als dits,
Que em deixa naixent nu en cada espiga solar.
Els ulls se me’n van, poesia en el laberint de la fuita.
En el mocador de la paraula que calla o mulla el quadern
O el llit de l’espavent. Ets soterrani i porta. Ets salvació.
Calle quan no estàs en l’enderroc quotidià de les claus;
Quan les ulleres s’han fet del tamany del planeta;
Quan les abelles trenquen el pit amb les seues agulles de cap.
Entres a la meua sang sense tocar-la. Deu d’arcans.
L’eco del seu martell desemboca en torxes fugitives.
Llum sempre, poesia als meus pulmons. Llum sempre, poesia,
Afonada a les meues illades.
Llum sempre, espina inagafable al meu costat.
Llum sempre on la cendra perd el judici.
Llum sempre, llençol inexplicable en llit del temps.
Baratària, 13.XII.2009


La poesía




¡Amor, contra el espacio y contra el tiempo!
Un latido único de corazón;
Un solo ritmo: ¡Dios!”
CÉSAR VALLEJO




Siempre está aquí: pétalo fugaz del alma, ala, mariposa.
Agua férrea me encuentra en la palabra. Escinde el instante
Posible de los imposibles: corre indecible en los anillos
De la imaginación; mi alma incesante la desnuda.
Poesía sola enredada en el trueno de la lluvia. Poesía, siempre,
En el azogue del espejo que me mira; poesía, aquí,
Del amargor y la nostalgia. El alfabeto sube, papel de barcos.
Al lugar que vaya, me acompaña tu sombra: poesía de la Gracia.
Es la noche embozada en los relámpagos. Tiene la ternura
Tenaz de los delantales. Ciego juego de la embriaguez.
Uso ropa de veintiocho letras para amamantar los zaguanes
Del resuello, para entregarme al oficio del fuego.
Poesía siempre: galope de violentos designios, en los tejados
Azules de la angustia, los jinetes beben las tormentas.
Ayuna el andrajo en hamacas oscuras. Muerde el viento
Con su desvarío de puñales. Zumba la alacena del eco.
Sin saber quién eres, golpeas los sembradíos del crepúsculo.
La hora se vuelve antorcha de guitarras.
La sed, prófuga del vinagre, lame el cordero de la almohada,
Los pétalos de la risa, las semillas desveladas del insomnio.
Poesía siempre: sonámbula moneda en mis manos.
Sales sin postrarte en la saliva de las aceras. Sales de la garganta
Con un panal de letras, como un desove enroscado en el ombligo.
Alrededor de mí los pinos de las ventanas, la sal mullida
En las sienes, un tallo de cofres como bosque.
No tengo brida para despojarte del galope. Sólo la montura
De la vigilia, y los peces profundos de mi sangre.
Cuando te quiero asir, —luz del deseo—, desapareces
Como desaparece el templo de lo inasible, orilla breve del espejismo.
Sí, y me arrojas al vacío. Al dibujo de esa luz en los dedos,
Que me deja naciendo desnudo en cada espiga solar.
Los ojos se me van, poesía en el laberinto de la fuga.
En el pañuelo de la palabra que calla o moja el cuaderno
O la cama del asombro. Eres sótano y puerta. Eres salvación.
Callo cuando no estás en el escombro cotidiano de las llaves;
Cuando las ojeras se han hecho del tamaño del planeta;
Cuando las abejas rompen el pecho con sus alfileres.
Entras a mi sangre sin tocarla. Manantial de arcanos.
El eco de su martillo desemboca en antorchas fugitivas.
Luz siempre, poesía en mis pulmones. Luz siempre, poesía,
Hundida en mis ijares.
Luz siempre, espina inasible en mi costado.
Luz siempre donde la ceniza pierde el juicio.
Luz siempre, sábana inexplicable en lecho del tiempo.
Barataria, 13.XII.2009

1 comentario:

María Eleonor Prado Mödinger dijo...

Lo mejor....la utilización de las metáforas que le dan cuerpo y sentido al todo escrito..me encantó realmente la prolija pluma que te acompaña.

Mis respetos