lunes, 28 de diciembre de 2009

Por a las orelles-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Sempre he tingut por a les altures i a la intempèrie.
A les nuvolsíl·labes d’allò salobrós. A l’alfabecedari de les pedres...

AUTORA DE LA FOTROGRAFÍA: FRANCISCA IZQUIERDO BARRAGÁN










Por a las orelles
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







El toro impávido ante la lengua de los muertos
la muerte derramada bajo los cascos implacables
la impiedad del caballo entre el dolor de las lámparas
y el amor mío por el sueño
ROQUE DALTON GARCÍA







Sempre he tingut por a les altures i a la intempèrie.
A les nuvolsíl·labes d’allò salobrós. A l’alfabecedari de les pedres,
A l’orella temptejant la remor de l’aire —no a l’orella
De Van Gogh, que res no té a veure amb els malsons
De la meua escriptura. —Dic simplement les orelles, les truculències
Abusives dels Films, l’embolcall d’un mateix exactament.
A voltes es vol calcular la llum en pètals cecs;
A voltes el palpebreig és d’un gris geomètric. Esveltes hèlixs
En les terrasses, xips a l’estil de la Torre Eiffel,
Embarcaders com illetes de secret,
Ombres com l’scanner de l’olfacte,
Discursos besllumenats com els cuadrúpeds del paleolític.
—De qui es fia un en aquests dies de levitació ultrasònica?
Qui no guarden per a tu un vas mortuori,
Un beuratge de tempisque, una orxata de folidol amb aspirines infantils?

—No pots pensar, cridar, d’això n’estem segurs. Segurs com
La mà de Déu, en l’espurneig de l’aigua. Segurs en els buits
Del nas, —Pinotxo en la trinitat dels gratacels.
—Es val dissentir sempre que la paranoia no siga objecte clínic.
¡Segur! —dissentir sempre que parles de clavells; no de màscares.
Em fa por certa pietat que té l’escuma.
Els cigars que es fumen amb pròtesi.
Els espills trencats el pantà dels quals desfà l’encantament.
El zum-zum dels peus en la seua mateixa decrepitud.
—deuríem viure sempre en palafits uterins;
I no en aquesta masmorra de Balzac dita Món, Orbe, Planeta,
Cosmos, Via Làctia, Univers…

La vida és així quan rema en aigües turbulentes.
[“De cert hi ha dàdives del parlar i de la mentida, hisenda
A la injúria; llepolies per a la llengua”]
Besem la galta de qui será fèretre. Gratem el bosc
De les entranyes amb aqueix desacostumat embolic de les fascinacions.
De fet, on és el Paradís sense por a enrogirt-nos.
Sense por.
Sense parets, sense cortines, sense catacumbes.
—Perdona’ls, Senyor, en el seus rodaments de cap de permanents coltells.
Aquest és el joc inflexible de les caceres.
Alguna cosa restarà després per a l’oblit. Per a repensar l’origen,
Potser a la riba d’unes altres tempestats.
Potser fora de les mosques que es detenen en les pestanyes.
Potser als vernissos del paroxisme.
Potser en la tesi del gran forn de l’esperma rutilant.
Potser als olis siderals de les cítares,
Potser als porus de la pàgina per a veure la transparència.
Potser a l’alcova d’unes altres tempestes, potser als bordells,
Potser als mugrons, altament de la llum…
Baratària, 26.XII.2009









Miedo a las orejas







El toro impávido ante la lengua de los muertos
la muerte derramada bajo los cascos implacables
la impiedad del caballo entre el dolor de las lámparas
y el amor mío por el sueño
ROQUE DALTON GARCÍA







Siempre le he tenido miedo a las alturas y a la intemperie.
A las nubesílabas de lo salobre. Al alfabecedario de las piedras,
A la oreja tanteando el rumor del aire —no a la oreja
De Van Gogh, que nada tiene que ver con las pesadillas
De mi escritura. —Digo simplemente las orejas, las truculencias
Abusivas de los Films, la envoltura de uno mismo exactamente.
A veces se quiere calcular la luz en pétalos ciegos;
A veces el parpadeo es de un gris geométrico. Esbeltas hélices
En las azoteas, chips al estilo de la Torre Eiffel,
Embarcaderos como pequeñas islas de sigilo,
Sombras como el scanner del olfato,
Discursos traslucidos como los cuadrúpedos del paleolítico.
—¿De quiénes se fía uno en estos días de levitación ultrasónica?
¿Quiénes no guardan para vos un vaso mortuorio,
Un brebaje de tempisque, una horchata de folidol con aspirinas
Para niños?

—No puedes pensar, gritar, de eso estamos claros. Claros como
La mano de Dios, en el centelleo del agua. Claros en los huecos
De la nariz, —Pinocho en la trinidad de los rascacielos.
—Se vale disentir siempre que la paranoia no sea objeto clínico.
¡Claro! —disentir siempre que hables de claveles; no de máscaras.
Me da miedo cierta piedad que tiene la espuma.
Los cigarros que se fuman con prótesis.
Los espejos quebrados cuyo pantano deshace el encantamiento.
El zumbido de los pies en su propia decrepitud.
—deberíamos vivir siempre en palafitos uterinos;
Y no en esta mazmorra de Balzac llamada Mundo, Orbe, Planeta,
Cosmos, Vía Láctea, Universo…

La vida es así cuando rema en aguas turbulentas.
[“De cierto hay dádivas del hablar y de la mentira, hacienda
A la injuria; deleites para la lengua”]

Besamos la mejilla del que será féretro. Raspamos el bosque
De las entrañas con ese inusual enredo de las fascinaciones.
De hecho, dónde está el Paraíso sin miedo a sonrojarnos. Sin miedo.
Sin paredes, sin cortinas, sin catacumbas.
—Perdónalos, Señor, en sus vahídos de permanentes cuchillos.
Este es el juego inflexible de las cacerías.
Algo quedará después para el olvido. Para repensar el origen,
Quizá a la orilla de otras tempestades.
Quizá fuera de las moscas que se paran en las pestañas.
Quizá en los barnices del paroxismo.
Quizá en la tesis del gran horno de la esperma rutilante.
Quizá en los aceites siderales de las cítaras,
Quizá en los poros de la página para ver la transparencia.
Quizá en la alcoba de otras tormentas, quizá en los burdeles,
Quizá en los pezones, altamente de la luz…
Barataria, 26.XII.2009


No hay comentarios: