lunes, 26 de julio de 2010

DAFNE I ELS CORBS

Els corbs tallen de manera inexplicable l’univers.
Fill jo, d’ aquest mar de penúries, hores fugaces la llengua en el vocable.
Corbs de veritat en res semblants a l’escuma. Habitants
D’un besllum fosc: —el nínxol despert als capells del vent,
La túnica de la sina, guitarra rutilant de la nit.
Daphne y Apolo









DAFNE I ELS CORBS
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








Els corbs tallen de manera inexplicable l’univers.
Fill jo, d’ aquest mar de penúries, hores fugaces la llengua en el vocable.
Corbs de veritat en res semblants a l’escuma. Habitants
D’un besllum fosc: —el nínxol despert als capells del vent,
La túnica de la sina, guitarra rutilant de la nit.
La gespa mossega la cendra celeste de la carn i les estrelles
I el auró vessat a les llambordes.
Sobtat l'averany on sestegen els litorals de les pestanyes.
Bull la fusta del vol en totes les aus que clamen l’horitzó.
Tant llauró al pit sense pàgines en blanc.
Tants cavalls enfilats en la pedra muda dels rellotges, en la veu
Del besllum, en el teulat del crepuscle, en el bigot fins al coll
Del cerç. —I tu, Dafne, onades il·limitades del llavi possés,
Tangible tinta del meu cansament, convocada, coagulada en l’ombra
De les meues sabates, herètica respiració en la boira.
En aquest hivern de nit ens corca tota l’aigua del planeta:
De penes un gripau amb la seua llet agra enmig de la negror. Apenas aquest
lligat als capulins del corral de la consciència.
El peu ens mossega en els seus esvanits caragols. El suc corb del bec
Ens acoquina el somni en la gola de la llunyania.
Hi ha carrers espargits com el líquid de la sotsobra. Com tot
Aquest alé fondo, que fineix, que destrueix la gola.
Hi ha dies que tot ho cobreix el sutze del celler. El tamborinet negre
De les arrels, l’urpa del teulat sense xemeneia.
La ferida enumera la idiosincràsia de les estaules, el coll llarg
De la lluerna, el fem voluble de la lluna damunt del carbó de la llàgrima.
—No hi ha dies sense corbs, Dafne. Et jure que no n’hi ha.
Tampoc no hi ha claus, portes ni vaixells. Com a molt esquerdes per on
L’ull besllumena, de penes, derrocats lavatoris.
Et jure que afora del somni, hi ha límits i cadàvers. Cortines de poca
Respiració, braçades de cadàvers colpint-nos, en filera índia,
Mocs d’aquest empori del sanglot quotidià.
Et jure que hi ha una insolació de tristesa en l’opac, —entre nus,
La nineta impenetrable, l’urpa en descens sobre el calendari.
Et jure que ací no ens serveix l’oxígen dels semàfors, ni el sabó
Lavanda, ni la pasta dental, ni l’esponja en les sabates de la utopia:
—Hem arribat subsistint als límits del coixí, estrets,
Despullats en l’eco, endevinant potser l’espessor del destí,
Els dies domèstics del fum junt a la boca oberta dels corbs.
Baratària, 23.VII.2010









DAPHNE Y LOS CUERVOS









Los cuervos cortan de manera inexplicable el universo.
Hijo yo, de este mar de penurias, horas fugaces la lengua en el vocablo.
Cuervos de verdad en nada parecidos a la espuma. Habitantes
De un destello oscuro: —el nicho despierto en los sombreros del viento,
La túnica del seno, guitarra rutilante de la noche.
El césped muerde la ceniza celeste de la carne y las estrellas
Y el maple derramado en los adoquines.
Súbito el agüero donde sestean los litorales de las pestañas.
Hierve la madera del vuelo en todas las aves que claman el horizonte.
Tanto arado en el pecho sin páginas en blanco.
Tantos caballos trepados en la piedra muda de los relojes, en la voz
Del destello, en el tejado del crepúsculo, en el bigote hasta el cuello
Del cierzo. —Y vos, Daphne, oleaje ilimitado del labio poseso,
Tangible tinta de mi cansancio, convocada, coagulada en la sombra
De mis zapatos, herética respiración en la niebla.
En este invierno de noche nos carcome toda el agua del planeta:
Apenas un sapo con su leche agria en medio de la negrura. Apenas este
Prendido en los capulines del traspatio de la conciencia.
El pie nos muerde en sus desvanecidos caracoles. El zumo corvo del pico
Nos amilana el sueño en la garganta de la lejanía.
Hay calles derramadas como el líquido de la zozobra. Como todo
Este aliento hondo, que fenece, que destruye la garganta.
Hay días que todo lo cubre el hollín del tabanco. El taburete negro
De las raíces, la garra del tejado sin chimenea.
La herida enumera la idiosincrasia de los establos, el cuello largo
Del tragaluz, el estiércol voluble de la luna sobre el carbón de la lágrima.
—No hay días sin cuervos, Daphne. Te juro que no los hay.
Tampoco hay llaves, puertas y barcos. A lo sumo rendijas por donde
El ojo vislumbra, apenas, derruidos lavatorios.
Te juro que afuera del sueño, hay límites y cadáveres. Cortinas de poca
Respiración, brazadas de cadáveres golpeándonos, en fila india,
Mocos de este emporio del sollozo cotidiano.
Te juro que hay una insolación de tristeza en lo opaco, —entre nudos,
La pupila impenetrable, la garra en descenso sobre el calendario.
Te juro que aquí no nos sirve el oxígeno de los semáforos, ni el jabón
Lavanda, ni la pasta dental, ni la esponja en los zapatos de la utopía:
—Hemos llegado subsistiendo a los límites de la almohada, estrechos,
Desnudos en el eco, adivinando quizá el espesor del destino,
Los días domésticos del humo junto a la boca abierta de los cuervos.
Barataria, 23.VII.2010

No hay comentarios: