domingo, 11 de julio de 2010

HEM OBLIDAT LES MANS-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Llevat del fem al voltant dels carrers, els rostres es buiden
De porta en porta. El crit es dispersa en els corbs.
Hem oblidat les mans del somni per la misèria, la fel incoherent
Del somni, —assumim la realitat abstracta de la rosada,
I mosseguem el doble ull de la ambigüitat i les conjectures.
En la intimitat, quantes portes alliberades!
Ilustración: Imágenes gratuitas









HEM OBLIDAT LES MANS
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








Quisiera guardar mi corazón como un enorme castillo,
sin ojo, sin temor; perfume, tacto, gusto,
inútil temporada de la vida. Nada. ¡Ni el mar!
RICARDO E. MOLINARI









Llevat del fem al voltant dels carrers, els rostres es buiden
De porta en porta. El crit es dispersa en els corbs.
Hem oblidat les mans del somni per la misèria, la fel incoherent
Del somni, —assumim la realitat abstracta de la rosada,
I mosseguem el doble ull de la ambigüitat i les conjectures.
En la intimitat, quantes portes alliberades!
Però declina el rellotge en els espills; mossega l’ombra dels periòdics:
—la llengua en la pols rància de la sal. El pedrís de l’indefinit
En l’ombra espargida dels cercles
O teories cartesianes.
Hi ha hagut fils tallats entre la malenconia i els arbres. Esbocinat
Es troba el ventre de la plenitud: —les aigües de l’almàixera, dolenta ara,
Entre empremtes i ossos ombrívols.
—Oblidem que l’alfabet cresqué entre les nostres mans, davall
De cada porus entusiasmat, assetjat per l’ocote esquinçat de la meravella.
Ara tenim el desvari com dispers vertigen de formigues,
Túnels repetits,
Estranyes multiplicacions de la sordidesa,
Violents forats de la despulla. Ciutats esgotades per l’esgarrifança,
Devots carrers per a la tristesa, l’assetjament i la nit.
—Hi haurà xiquets que estimen els ocells de matí, aquesta vila
Deliberadament de cendra, els jocs sàdics del vernís, l’ombra
Cega dels racons, —la sang esvanida en el sutze?
Esperarem que passen llargues tempestes per a la neteja, mentre
Aquesta deshumanització talla de colp els talons i les mans.
Un dia restaran els manuscrits de les portes en la memòria, penjats
Com els anuncis de l’old west, —fugitives are sougth, reward en el futur
No buit, supose, de les mans.
A l’uníson de l’arc del cel, arrosseguem cicatrius.
—Les mans teues, duals, en la pedra del meu pit: simples respostes
A les monedes del meu somriure,
Formes penjades del crepuscle oblidat, —la vesprada sense la flor
[del teu sexe,
Els cadàvers reclinats en les baldes,
Aquesta follia, sempre, de la gènesi vulnerada, boca tràgica de l’espill
Sobrevivent: Fers còdols del sospir, atzar del rellotge envellit.
Només em resta, al capdavall, la pedra acumulada del vent, les mans
Trencades de la sobretaula, el riure sobtat com un sol negre,
—aquestes mans, teues i meues, íntimes paraules encarnades en la fusta,
Despullades brases de l’ocell en la sang…
Baratària, 04.VII.2010









HEMOS OLVIDADO LAS MANOS








Quisiera guardar mi corazón como un enorme castillo,
sin ojo, sin temor; perfume, tacto, gusto,
inútil temporada de la vida. Nada. ¡Ni el mar!
RICARDO E. MOLINARI








Salvo la basura alrededor de las calles, los rostros se vacían
De puerta en puerta. El grito se dispersa en los cuervos.
Hemos olvidado las manos del sueño por la miseria, la hiel incoherente
Del sueño, —asumimos la realidad abstracta del rocío,
Y mordemos el doble ojo de la ambigüedad y las conjeturas.
En la intimidad, ¡cuántas puertas liberadas!
Pero declina el reloj en los espejos; muerde la sombra de los periódicos:
—la lengua en el polvo rancio de la sal. El poyetón de lo indefinido
En la sombra desparramada de los círculos
O teorías cartesianas.
Ha habido hilos cortados entre la melancolía y los árboles. Hecho trizas
Está el vientre de la plenitud: —las aguas del almácigo, doliente ahora,
Entre huellas y huesos sombríos.
—Olvidamos que el alfabeto creció entre nuestras manos, debajo
De cada poro entusiasmado, sitiado por el ocote rasgado del asombro.
Ahora tenemos el desvarío como disperso vértigo de hormigas,
Túneles repetidos,
Extrañas multiplicaciones de la sordidez,
Violentos agujeros del despojo. Ciudades agotadas por el desgarramiento,
Devotas calles para la tristeza, el asedio y la noche.
—¿Habrá niños que amen los pájaros de mañana, esta aldea
Deliberadamente de ceniza, los juegos sádicos del barniz, la sombra
Ciega de los rincones, —la sangre desvanecida en el hollín?
Esperaremos que sucedan largas tormentas para la limpia, mientras
Esta deshumanización corta de tajo los calcañales y las manos.
Un día quedarán los manuscritos de las puertas en la memoria, colgados
Como los anuncios del old west, —fugitives are sougth, reward en el futuro
No vacío, supongo, de las manos.
Al unísono del arcoíris, arrastramos cicatrices.
—Las manos tuyas, duales, en la piedra de mi pecho: simples respuestas
A las monedas de mi sonrisa,
Formas colgadas del crepúsculo olvidado, —la tarde sin la flor de tu sexo,
Los cadáveres reclinados en las aldabas,
Esta locura, siempre, del génesis vulnerado, boca trágica del espejo
Sobreviviente: Fieros guijarros del suspiro, azar del reloj envejecido.
Sólo me queda, al final, la piedra acumulada del viento, las manos
Rotas de la sobremesa, la risa de pronto como un sol negro,
—estas manos, tuyas y mías, íntimas palabras encarnadas en la madera,
Desnudas brasas del pájaro en la sangre…
Barataria, 04.VII.2010

No hay comentarios: