lunes, 25 de enero de 2010

TEMPS EN LA CARN-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Perquè totes les aigües escampen les seues xarxes en la consciència. La nit,
La sang damunt de les palpebres, l’insomni junt a la boira
De la demagògia, els engonals trencats en l’enruna.

Autor de la fotogafía:Máximo Manzanarez González







TEMPS EN LA CARN
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






La campana negra del sexo
toca a ánimas adentro de mi melancolía,
PABLO DE ROKHA

Llevarán ramos aquellos cuyo aguante pueda desgastar la
noche nudosa que precede y sigue al relámpago.
RENÉ CHAR





Perquè totes les aigües escampen les seues xarxes en la consciència. La nit,
La sang damunt de les palpebres, l’insomni junt a la boira
De la demagògia, els engonals trencats en l’enruna.
La golfa del rovell ocupa les cambres. Hem perdut
Allò guanyat posant l’altra galta: mireu el temps en la precarietat
De la democràcia. Mireu la vesprada en la llinda desorientada.
Som aqueixa litúrgia de les pàgines sense olfacte.
La llet sense nata en la peripècia de la quallada.
San Salvador desbordada en l’estat d’excepció: —Els papirs
De la saviesa es perden al galop de les tisores.
Busquem atalls de pètals i ens trobem amb dòlmens,
—amb aqueixos crisantems desfets en la boca, amb aquesta carn que fou
Ordi fresc, brou sense funeràries.
Desacostumats ens despullem en ossos.
Baixem, pugem en els adéus. Les vaques flaques del pensament
Ens afeixuguen. En l’olfacte es tanca la respiració del món.
[Tu has de saber-ho, quan les taules de la fe s’enderroquen
I les llavors se van fent corfes sense raspallar com les dents.
Els bordells emplenen amb orgull les ninetes.
La menja sovint és una farsa esplèndida com les carrosses.
Semblem immortals en la hilaritat de la cinematografia.
Dic, després d’haver escoltat tantes consignes i mítings funestos]

Des de davall de las passarel·les veig uns altres espills feliços.
Conqueridors a dormideta de l’efímer i grotesc. Fidels
Osseres penjant de ferros, setmanes esparses en les costelles.
No sé si udolar o asfixiar-me.
Llepar les sandàlies del neguit amb cullerades de vinagre.
Esbargir els porus de les garses o les putes amb tot l’oceà
De la histèria col·lectiva —així pot un sacsar-se l’aletada
De Babilònia, el cinisme jugant a mil·lenaris de noces, quan,
En realitat, el llit resta lluny dels imans.
Hi ha realitats que no cal haver estudiat a Harvard
Per a capir-les: —juguem al fal·lus de la bèstia.
Sí, encara que no ho cregues, juguem a la libido de Freud: els somnis
Castrats, a la desimboltura del balbuceig,
A la masturbació in Vitro dels mòbils, a la banda ampla
Del mesianisme, a la ruleta rusa dels conclaves, al prenyat fosc
De les orelles, al desig obsessiu de les dents,
Als amagatalls confidents del pèndol i a cert joc dels escurçons.
Tot té el seu temps. Ara és temps de llevar-se la disfressa
Per a veure el xancre de les mosques en el pa…
Baratària, 22.I.2010







TIEMPO EN LA CARNE







La campana negra del sexo
toca a ánimas adentro de mi melancolía,
PABLO DE ROKHA

Llevarán ramos aquellos cuyo aguante pueda desgastar la
noche nudosa que precede y sigue al relámpago.
RENÉ CHAR




Porque todas las aguas derraman sus redes en la conciencia. La noche,
La sangre encima de los párpados, el insomnio junto a la niebla
De la demagogia, las ingles rotas en el escombro.
El desván de la herrumbre ocupa las habitaciones. Hemos perdido
Lo ganado poniendo la otra mejilla: mirad el tiempo en la precariedad
De la democracia. Mirad la tarde en el dintel desorientado.
Somos esa liturgia de las páginas sin olfato.
La leche sin nata en la peripecia de la cuajada.
San salvador desbordada en el estado de excepción: —Los papiros
De la sabiduría se pierden en el galope de las tijeras.
Buscamos atajos de pétalos y nos encontramos con dólmenes,
—con esos crisantemos deshechos en la boca, con esta carme que fue
Cebada fresca, caldo sin funerarias.
Fuera de lo habitual nos desnudamos en huesos.
Bajamos, subimos en los adioses. Las vacas flacas del pensamiento
Nos agobian. En el olfato se cierra la respiración del mundo.
[Vos debés de saberlo cuando las tablas de la fe se desmoronan
Y las semillas se van haciendo cáscaras sin cepillar como los dientes.
Los burdeles llenan con orgullo las pupilas.
La comida a menudo es una farsa espléndida como las carrosas.
Parecemos inmortales en la hilaridad de la cinematografía.
Digo, después de haber escuchado tantas consignas y mítines funestos]
Desde debajo de las pasarelas veo otros espejos felices.
Conquistadores a duermevela de lo efímero y grotesco. Fieles
Osarios colgando de hierros, semanas dispersas en las costillas.
No sé si aullar o asfixiarme.
Lamer las sandalias de la desazón con cucharadas de vinagre.
Dispersar los poros de las urracas o las putas con todo el océano
De la histeria colectiva —así puede uno sacudirse el aletazo
De Babilonia, el cinismo jugando a milenios de nupcias, cuando
En realidad, la cama está lejos de los imanes.
Hay realidades que uno no necesita haber estudiado en Harvard
Para entenderlas: —jugamos al falo de la bestia.
Sí, aunque no lo creas, jugamos a la libido de Freud: los sueños
Castrados, al desparpajo del balbuceo,
A la masturbación in Vitro de los celulares, a la banda ancha
Del mesianismo, a la ruleta rusa de los cónclaves, a la preñez oscura
De las orejas, al deseo obsesivo de los dientes,
A los escondrijos confidentes del péndulo y a cierto juego de víboras.
Todo tiene su tiempo. Ahora es tiempo de quitar el camuflaje
Para ver el chancro de las moscas en el pan…
Barataria, 22.I.2010

No hay comentarios: