Collage-ocells [André Cruchaga]
_________Ocells__________
Lents ocells alcen les palpebres
Y lo mejor de todo es que en tus versos no hay renuncias ni molestias. No hay evidencia ni superficialidad que estorbe al sentido. Más: la música, la interior, como bien sabes, forma parte del sentido, es fluente del sentido, es sentido. Como con los grandes, me reconozco en tus almizcles de poeta que no se lo sabe por diablo, sino por puta vieja.
_________Ocells__________
Lents ocells alcen les palpebres
damunt de l’horitzó estés als meus ulls.
La llengua dels arbres llepa el cerç:
El cel descendeix com un braç embolicat
En llençols de subtils cabelleres.
El temps es tornà rostre d’arc del cel,
Tremolor de nines, cor commogut
Als sentits. Ça i lla, els ocells,
Sospiren al riu de les meues venes; cremen
Al torrent, en el pergamí de mel
Del teus porus, al cel dels vaixells
Quan somriuen al ritme de l’ona.
—Mai no deixaré de pensar en el teu navili;
Mai no hi haurà cap altra empenta al meus arrels:
Somni mossegat pel tropell de ciclons,
Revisc en la tempesta dels teus ocells.
—Sempre aniré al relleu del teu cos:
Ací a les randes de les begònies,
I els renous de les buguenvíl·lees, el sol,
La mirra de l’alé com un mar de cerç.
L’estiu desfulla el riu dels llavis;
Torna en sequera la remor de les campanes:
L’un i l’altre al niu, les mans sempre
Sobre la joia de saber-nos vius…
—Al cavall del sospir, els tropells,
Les vestimentes desplomades a terra:
Rostres a l’hora del somriure, ànimes
Olent la guspira del migdia…
Al damunt de la llinda del crepuscle, els rostres
—el teu, el meu— sostenint l’alada
Ciutat de l’ànima.
Mossegant la xarxa de la joia.
Sorprén que de l’ala es facen llargs
Cabells —muntanyes d’ales, nues
Tentacions del batec, madures aigües
Alçant-se de les cuixes fins als
Retalons per a retornar en acabant a les tempes
I alliberar-se en els grans de les paraules.
Intactes, a la fi, s’alça el vol:
El record sempre torna i desperta
Els parèntesis del minut, i ens emporta
Els parèntesis del minut, i ens emporta
A un pont de silencis inabastables.
A la finestra, els dits del besllum,
Els ulls somorgollats en cada instantània,
L’ombra insomne, desperta del vent,
La cendra acostumada d’allò viscut…
Baratària, 01.II.2009
Baratària, 01.II.2009
Traducción al catalán Pere Bessó
______________
Querido André:
No sé si te lo había enviado ya, pues lo tenía unos día en el caldero. ¿Alguna vez te dijo alguien que tienes la musicalidad que sólo se aprende en los estertores del Romanticismo Baudelaireano, en los visillos, arpas, ocarinas, tules, jazmines, benjuís, cítaras y organillos del Simbolismo Mayor y menor de las Francias y que se alarga hasta la sensualidad y armonía del Modernismo de los dodecasílabos y tetradecasílabos, alejadrinos franceses o catalanes y alejandrinos castellanos?
No sé si te lo había enviado ya, pues lo tenía unos día en el caldero. ¿Alguna vez te dijo alguien que tienes la musicalidad que sólo se aprende en los estertores del Romanticismo Baudelaireano, en los visillos, arpas, ocarinas, tules, jazmines, benjuís, cítaras y organillos del Simbolismo Mayor y menor de las Francias y que se alarga hasta la sensualidad y armonía del Modernismo de los dodecasílabos y tetradecasílabos, alejadrinos franceses o catalanes y alejandrinos castellanos?
Y lo mejor de todo es que en tus versos no hay renuncias ni molestias. No hay evidencia ni superficialidad que estorbe al sentido. Más: la música, la interior, como bien sabes, forma parte del sentido, es fluente del sentido, es sentido. Como con los grandes, me reconozco en tus almizcles de poeta que no se lo sabe por diablo, sino por puta vieja.
No hay comentarios:
Publicar un comentario