© Obra pictórica de Franz Klines
ETERNITAT DE PEDRA
Nuestras latitudes se cruzan en la misma estrella,
y miramos el mismo cielo en la eternidad,
sin embargo, no podemos vernos el uno al otro.
Fazil Hüsnü Daglarca
Des d’aquesta frontera d’ombra del karma, la distància seca dels ulls
com aquesta eternitat que adula el desig. Sempre ens evadeix la llanterna
oscil•lant de la súplica, o l’ocàs amb les seues inflexions genuflexes, o el
buit d’ofrena de lascívia amb la seua crueltat de mitjanit. Ens fartem
d’aquesta eternitat de pedra al centre dels talons, o de la falsa llengua de la
tendresa: vivim, però, enmig del terror de canelobres de fúries celestials. Res
no hi ha a la porta de ferro del cel, ni tan sols èxtasi en el tuf de la còpula
incinerada al primer bull del cucleig. Només hi ha ofecs comuns en l’estrèpit
de sang dels amants.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ETERNIDAD DE PIEDRA
Nuestras latitudes se cruzan en la misma estrella,
y miramos el mismo cielo en la eternidad,
sin embargo, no podemos vernos el uno al otro.
Fazil Hüsnü Daglarca
Desde esa frontera de sombra del karma, la distancia seca de los ojos
como esa eternidad que adula el deseo. Siempre nos evade la linterna oscilante
de la súplica, o el ocaso con sus inflexiones genuflexas, o el vacío de ofrenda
de lascivia con su crueldad de medianoche. Nos hartamos de esa eternidad de
piedra en el centro de los calcañales, o de la falsa lengua de la ternura:
vivimos, sin embargo, en medio del terror de candelabros de furias celestiales.
No hay nada en la puerta de hierro del cielo, ni siquiera éxtasis en el tufo de
la cópula incinerada en el primer hervor del graznido. Solo hay ahogos comunes
en el estrépito de sangre de los amantes.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario