viernes, 15 de noviembre de 2019

LLIBRE DE PEDRA

Imagen FB de Pere Bessó





LLIBRE DE PEDRA




Avui, damunt del llibre de pedra dels cementiris, soterrí el mort que porte dins: en els meus muscles pesa el temps marcit i el sol estufat de la meua infància i els renous que aní trobant en el camí. Soterrí l’ebrietat de les distàncies per a cremar-me només de genolls davant del camí. (Brunzegen els teus porus als meus ulls i totes aquelles agulles de paraules que mossegaren els talons. Jo sempre visc en un país fosc: ací cada dia és de nit i en ella, la mort que ens desitja sense que puguem véncer-la.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






LIBRO DE PIEDRA




Hoy, sobre el libro de piedra de los cementerios, enterré al muerto que llevo dentro: en mis hombros pesa el tiempo marchito y el sol ahuecado de mi infancia y los retoños que fui encontrando en el camino. Enterré la ebriedad de las distancias para solo quemarme de rodillas frente al camino. (Zumban tus poros en mis ojos y todos aquellos alfileres de palabras que mordieron los talones. Yo siempre vivo en un país oscuro: aquí cada día es de noche y en ella, la muerte que nos desea sin que podamos vencerla.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: