Imagen FB de Pere Bessó
LLIBRE
DE PEDRA
Avui, damunt del
llibre de pedra dels cementiris, soterrí el mort que porte dins: en els meus
muscles pesa el temps marcit i el sol estufat de la meua infància i els renous
que aní trobant en el camí. Soterrí l’ebrietat de les distàncies per a
cremar-me només de genolls davant del camí. (Brunzegen
els teus porus als meus ulls i totes aquelles agulles de paraules que
mossegaren els talons. Jo sempre visc en un país fosc: ací cada dia és de
nit i en ella, la mort que ens desitja sense que puguem véncer-la.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LIBRO DE PIEDRA
Hoy, sobre el
libro de piedra de los cementerios, enterré al muerto que llevo dentro: en mis
hombros pesa el tiempo marchito y el sol ahuecado de mi infancia y los retoños
que fui encontrando en el camino. Enterré la ebriedad de las distancias para
solo quemarme de rodillas frente al camino. (Zumban
tus poros en mis ojos y todos aquellos alfileres de palabras que mordieron los
talones. Yo siempre vivo en un país oscuro: aquí cada día es de noche y en
ella, la muerte que nos desea sin que podamos vencerla.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario