©Pintura de Gerhard Richter
TESTIMONIATGE D’AQUEST REGNE
La meua nostàlgia es
repeteix com una fulla que cau de l’arbre i entra per la finestra de la
misericòrdia. Res més vell que pregonar l’amor al proïsme com aquestes
llepolies que es venen en les voravies del país. De l’amor només em resta la
il·legitimitat d’unes poques monedes, la adulació o la falda d’espines. Davant
de les audiències, la mort llança un crit i bada el cor dels genolls. (Unes coquetes acostumen a ser tan cares com
el desamor en un bordell de mala mort on un es desmaia davant dels urinaris
bruts. Ara em distancie de la pluja groga de la rosada i rese perquè ja no em
furguen les calamitats.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TESTIMONIO DE ESTE REINO
Mi nostalgia se
repite como una hoja que cae del árbol y entra por la ventana de la
misericordia. Nada más viejo que pregonar el amor al prójimo como esas
chucherías que se venden en las aceras del país. Del amor sólo me queda la
ilegitimidad de unas cuantas monedas, la adulación o el regazo de espinas. Ante
las audiencias, la muerte lanza un grito y quiebra el corazón de las rodillas. (Unas tortillas suelen ser tan caras como el
desamor en un burdel de mala muerte donde uno se desmaya frente a los urinarios
sucios. Ahora me distancio de la lluvia amarilla del rocío y ruego porque ya no
me hurguen las calamidades.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Gerhard Richter
No hay comentarios:
Publicar un comentario