Lia Karavia, Grecia
Aquí germina, en calma, el olvido…
Rainer María Rilke
La tierra es blanda para que en ella
Resbalen los féretros y el césped mude de aires.
En las noches musitan las sombras,
Vuelan, insinúan fugitivas lunas.
Frente a ese canto de despedida hiriendo la garganta,
Me quedo sin palabras, hundido en mi sangre.
Frente a cada nicho helado, faltan las palabras;
Frente a cada cruz o imaginero,
Viene aquella infancia de noches, el candil oscuro,
El aire coagulado entre las nubes de los cirios.
Por eso los cementerios trastornan mis sentidos:
Esa presencia invisible, huidiza, lengua apagada,
Deshace mi aliento, pese a que es mi destino.
© André Cruchaga
El Salvador, 31102004
Aquí germina, en calma, el olvido…
Rainer María Rilke
La tierra es blanda para que en ella
Resbalen los féretros y el césped mude de aires.
En las noches musitan las sombras,
Vuelan, insinúan fugitivas lunas.
Frente a ese canto de despedida hiriendo la garganta,
Me quedo sin palabras, hundido en mi sangre.
Frente a cada nicho helado, faltan las palabras;
Frente a cada cruz o imaginero,
Viene aquella infancia de noches, el candil oscuro,
El aire coagulado entre las nubes de los cirios.
Por eso los cementerios trastornan mis sentidos:
Esa presencia invisible, huidiza, lengua apagada,
Deshace mi aliento, pese a que es mi destino.
© André Cruchaga
El Salvador, 31102004
Del libro: Oscuridad sin fecha.
_________
Traducción al griego: Lia Karavia.
Leer más de este poeta, escritora y traductora en: www.artepoetica.net
No hay comentarios:
Publicar un comentario