Páginas

jueves, 29 de octubre de 2009

Divagación postrera [9]

¡Cuánto se prolongan las lecturas de uno en el rostro!








…y ya no pertenezco a la prisión del mundo,
pues llego hasta la luna, desciendo
en sus verdes ríos y en sus bosques
GASTÓN BAQUERO






Divagación postrera [9]






¡Cuánto se prolongan las lecturas de uno en el rostro! Acogedora se vuelve cada palabra: así en mi corteza de pino, vienen oleadas de reminiscencias, don Francisco de Quevedo, Albert Camus, Jean Paul Sastre, Aleixandre: espejos crepitantes de la sangre. Cada aroma devuelve múltiples sabores. A menudo un murmullo se ciñe en las sienes. El agua o la luz o la noche girando desnuda en mis manos. ¡Cuántos labios o ríos en las 28 letras del alfabeto! Relámpagos sostenidos por mis pestañas, mundos que sólo en mi mundo cobran vida, como usted que a menudo se resiste a los vientos.
Barataria, 28.X.2009

miércoles, 28 de octubre de 2009

Divagación postrera [7]

vagón de la lectura







Divagación postrera [7]







Lo que más me conforta después de realizar mi labor pedagógica es adentrarme en el soplo de la lectura. Escribir en el cuaderno de la noche: ver la luz descuajada en mis ojos; oír los ecos, a la distancia, de algún aliento perdido en los escombros. El girasol de mis emociones toma forma: esa forma del vuelo silencioso que sólo cabe en mis sienes y en la atalaya de mi caligrafía. Después de todo, este instante es la suma de lo habido en el día, de las ventanas que aguardan los siglos venideros.
Barataria, 27.X.2009


martes, 27 de octubre de 2009

Divagación postrera [4]

sobran las palabras







Divagación postrera [4]







Nunca en los parques sobran las palabras.
—pero son más palpables ciertos mimetismos.
Cuando de compartir la alegría se trata,
Saco de mi alforja las letras del alfabeto.
Cuando la zarza se adhiere a las puertas,
Sólo recuerdo un viejo blues rodando en Louisiana.
Barataria, 27.X.2009

lunes, 26 de octubre de 2009

Divagación postrera [2]-André Cruchaga

En mis manos, los pájaros de tus senos...
Ilustración tomada de:images-es.bloggum.com








Divagación postrera [2]







En mis manos, los pájaros de tus senos;
El alba acumulada de la luz,
Las sombras nuestras en el murmullo de las horas,
Como un albergue del arco iris
En los trompos de la emoción.
Vos estancia de todo el polen de mi pobreza;
Yo con esta interminable sed.
En el dominio de la desnudez plena,
El espejo del sexo desgajado…
Barataria, 26.X.2009

domingo, 25 de octubre de 2009

Somie les assonàncies del temps- Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Bessó

Abans del somni les asonàncies del temps. La nit laboriosa
Dels desposats, la ambigüitat ancestral de la sang...


Somie les assonàncies del temps
Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Bessó

Abans del somni les asonàncies del temps. La nit laboriosa
Dels desposats, la ambigüitat ancestral de la sang,
Les aigües sordes de les finestres diluides en la humitat,
L’horitzó com a arma per a armar el futur, encara que aquest
Es torne efímer en les tremolors de la ciutat,
En els gallons de memòria a l’oli;
Les ombres viuen en la sega de les nines,
En l’alé dormit dels passos, al carrer que colpeja de llunes
O sols, als vaixells nòmades de les algues, als porus àcids
Dels morts.
Els carrers neguen els vols absurds dels pinzells de les nines.
Parten les espigues del pit amb les seues mateixes disjuntives.
Partir sempre és una agonia amb pocs consols. Partir de l’urpada.
Partir a propòsit dels vells ports de la soledat.
Partir detenint els somnis als molls, partir sense finestres.
Crear ràfegues amb els cabells deslliurats. Morir en les ungles del saltiró.
Els dies de la setmana no enllumenen les butxaques ni els monestirs.
El crim es tornà l’hecatombe als gronxadors.
Entre les roques estàs nua semblant al País.
Semblant a l’alé espés dels assassins. Semblant als arbres secs
De la boca —sense dolor, sense amor, cossos d’algun oblit.
El temps de tòrcer el coll al cigne és tan real com la sang funesta
De Babilònia, com el teu pubis endredat en les meues mans,
Com els arcabussos de la saliva damunt del manglar de les emocions.
Un dia no és prou per a migrar en l’allau de les formigues.
Un dia és il·legible en el meu oràcul després de viure tantes morts,
Després d’escapçar l’alegria, i allargar les teues cuixes com cartes escrites
En paper crespó.
En la nostra història són més els oblits que la fidelitat a la memòria.
Són més els cadàvers i les tombes que les llavors del semen.
Són més les navalles i els enderrocs que el llenguatge de caminar sense carasses.
Centenes de burelles amb fartada de cendra.
Vents damunt del crit de la mort. Ritmes a boca de canó dels pètals.
Ports sense espills on no ens veiem, només el colp astut
Dels passos damunt de la sal. Només el port de la infantesa amb els seus jocs.
Hui és millor eixir als balcons sense equipatge.
El temps em mostra els seus parracs: —M’abrigarà sempre el teu record?
Al damunt d’aquesta borrasca tan sols m’és possible pensar en les finestres.
En les cortines sense campanes,
En l’alcohol sense cauteri d’aquesta ferida. En aquesta set damunt dels murs
De les supersticions. En aquesta pluja cisellada al meu cos.
Puge al foc dels teus porus, a l’aigua de la teua respiració; el llit és com
El vent o com el mar; i així, puge les zones escarpades,
El pa que em dónes quan et desvisteixes…
La nit perllonga aqueixos retrats del vertigen. Les ombres estenen
El talús que la vigília no pot mastegar.
Hui esborraré les setmanes d’aquest ofec i em quede a soles
Amb el coixí,
Amb aquesta utopia de fer ocells de les nines, amb aquesta ombra sense rostre
Del món, amb aquestes innobles estelles de l’esbeltesa;
Amb aquest temps, al capdavall, amfibi de l’odi i de la mort…
Baratària, 25.X.2009





Sueño las asonancias del tiempo





Antes del sueño las asonancias del tiempo. La noche laboriosa
De los desposados, la ambigüedad ancestral de la sangre,
Las aguas sordas de las ventanas diluidas en la humedad,
El horizonte como arma para armar el futuro, aunque éste
Se vuelva efímero en los temblores de la ciudad,
En los gajos de memoria al óleo;
Las sombras viven en la siega de las pupilas,
En el aliento dormido de los pasos, en la calle que golpea de lunas
O soles, en los barcos nómadas de las algas, en los poros ácidos
De los muertos.
Las calles niegan los vuelos absurdos de los pinceles de las pupilas.
Parten las espigas del pecho con sus propias disyuntivas.
Partir siempre es una agonía con pocos consuelos. Partir del zarpazo.
Partir a propósito de los viejos puertos de la soledad.
Partir deteniendo los sueños en los muelles, partir sin ventanas.
Crear ráfagas con los cabellos sueltos. Morir en las uñas del retozo.
Los días de la semana no alumbran los bolsillos ni los monasterios.
El crimen se volvió la hecatombe en los columpios.
Entre las rocas estás desnuda igual que el País.
Igual que el aliento espeso de los asesinos. Igual que los árboles secos
De la boca —sin dolor, sin amor, cuerpos de algún olvido.
El tiempo de torcerle el cuello al cisne es tan real como la sangre funesta
De Babilonia, como tu pubis enredado en mis manos,
Como los arcabuces de la saliva sobre el manglar de las emociones.
Un día es insuficiente para migrar en el aluvión de las hormigas.
Un día es ilegible en mi oráculo después de vivir tantas muertes,
Después de decapitar la alegría, y alargar tus muslos como cartas escritas
En papel crespón.
En nuestra historia son más los olvidos que la fidelidad a la memoria.
Son más los cadáveres y las tumbas que las semillas del semen.
Son más las navajas y los escombros que el lenguaje de andar sin muecas.
Cientos de colillas con hartazgo de ceniza.
Vientos sobre el grito de la muerte. Ritmos a quemarropa de los pétalos.
Puertos sin espejos donde no nos vemos, sólo el golpe astuto
De los pasos sobre la sal. Sólo el puerto de la infancia con sus juegos.
Hoy es mejor salir a los balcones sin equipaje.
El tiempo me muestra sus harapos: —¿Me abrigará siempre tu recuerdo?
Sobre esta borrasca sólo me es posible pensar en las ventanas.
En las cortinas sin campanas,
En el alcohol sin cauterio de esta herida. En esta sed sobre los muros
De las supersticiones. En esta lluvia cincelada en mi cuerpo.
Subo al fuego de tus poros, al agua de tu respiración; el lecho es como
El viento o como el mar; y así, subo las zonas escarpadas,
El pan que me das cuando te desvistes…
La noche prolonga esos retratos del vértigo. Las sombras extienden
El talud que la vigilia no puede masticar.
Hoy borraré las semanas de este ahogo y me quedo sólo
Con la almohada,
Con esta utopía de hacer pájaros de las pupilas, con esta sombra sin rostro
Del mundo, con estas innobles astillas de la esbeltez;
Con este tiempo, en fin, anfibio del odio y de la muerte…
Barataria, 25.X.2009

sábado, 24 de octubre de 2009

Cap a la nit-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Cap a la nit aquesta ebrietat de ombres.
Aquestes plomes de carrers flagelats en les mans.
Ilustración: Amadeo Modigliani








Cap a la nit
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







Cap a la nit aquesta ebrietat de ombres.
Aquestes plomes de carrers flagelats en les mans.
Aquesta orfandat immòbil de la set.
Aquests punts suspensius dels àlbums.
Aquest palpebreig sense respirar a les nines.
Aquests guants caòtics de les ombres.
Aquesta ciutat erta amb botxins.
La monotonia de la por sense possibilitat del crit.
El pit sense sol per a secar el sabó.
Les formigues que deteste a les meues cicatrius.
El miratge en aquest desert de set i sorres bellugadisses.
La ràfega pillardejant els antulls.
L’olfacte sense gaubances damunt de les fruites marcides.
Les sabates, ací, gastades sense memòria.
La llum només visible a falta del dia.
[Canta, canta, ocellet, canta]
—La tendresa est`s sostinguda en punts suspensius.
Vosté i jo sabem que només en la foscor es fa
Visible la llum.
Vosté i jo que som efímeres escumes.
Vosté i jo que delerem un port on ancorar.
Vosté i jo que veiem gavines al capvespre.
Vosté i jo que nuem l’horòscop als peus.
Vosté i jo que contemplem els espills de l’insomni,
Ací on l’ebriesa farga els seus pentinats.
Cap a la nit tot allò que no era abominable.
Ara mire amb desdeny l’inversemblant de les banderes:
Les dels uns i les dels altres el ferment dels quals put fins als calcetins.
A vosté i a mi ens assassinaren els somnis.
A vosté i a mi feixugament ens mentiren.
A vosté i a mi cínicament ens invitaren al berenar
I es trobàrem amb sòrdides fècules.
[Canta, canta, ocellet, canta]
Ara, potser, la infàmia es ven en envassos d’aigua.
Però al capdavall, què hi fa. —Cada cert temps, retornem
Als escenaris d’Aristòfanes.
Als instants grats de l’amargor.
A la felicitat simulada en hòsties. A la nit sense paraigües.
A l’embolic dels Deu Manaments.
A la fortuna desviada dels somnis.
Al camí de les velles certeses: [cada boig amb el seu tema]
Que, d’aquests, n’hi ha prou.
O millor: cada mestret amb el seu llibret. El menjar és bo o dolent
Segons el paladar de qui el tasta.
Vosté i jo sabem que semblant a la memòria,
Les paraules es deterioren en el temps.
Vosté i jo sabem, després de tantes rugues,
Que [cadascú sona com té el cap].
Cap a la nit anem, incerta taca dels somnis…
Baratària, 24.X.2009







Hacia la noche






Hacia la noche esta ebriedad de sombras.
Estas plumas de calles flageladas en las manos.
Esta orfandad inmóvil de la sed.
Estos puntos suspensivos de los álbumes.
Este parpadeo sin respirar en las pupilas.
Estos guantes caóticos de las sombras.
Esta ciudad yerta con verdugos.
La monotonía del miedo sin posibilidad del grito.
El pecho sin sol para secar el jabón.
Las hormigas que detesto en mis cicatrices.
El espejismo en este desierto de sed y arenas movedizas.
La ráfaga merodeando los anteojos.
El olfato sin júbilos sobre las frutas podridas.
Los zapatos, aquí, gastados sin memoria.
La luz sólo visible a falta del día.
[Canta, canta, pajarito canta]
—La ternura está sostenida en puntos suspensivos.
Usted y yo sabemos que sólo en la oscuridad se hace
Visible la luz.
Usted y yo que somos efímeras espumas.
Usted y yo que ansiamos un puerto en donde anclar.
Usted y yo que vemos gaviotas en el crepúsculo.
Usted y yo que anudamos el horóscopo a los pies.
Usted y yo que contemplamos los espejos del insomnio,
Ahí donde la ebriedad fragua sus peinados.
Hacia la noche todo lo que no era abominable.
Ahora miro con desdén lo inverosímil de las banderas:
Las de unos y otros cuyo fermento apesta hasta los calcetines.
A usted y yo le asesinaron los sueños.
A usted y yo estúpidamente le mintieron.
A usted y yo cínicamente lo invitaron a la merienda
Y se encontró con sórdidas féculas.
[Canta, canta, pajarito canta]
Ahora, acaso, la infamia se vende en envases de agua.
Pero en fin, qué importa. —Cada cierto tiempo, regresamos
A los escenarios de Aristófanes.
A los instantes gratos de la amargura.
A la felicidad simulada en obleas. A la noche sin paraguas.
Al enredo de los Diez Mandamientos.
A la fortuna desviada de los sueños.
Al camino de las viejas certezas: [cada loco con su tema]
Que de estos hay bastantes.
O mejor: cada maestro con su libro. La comida es buena o mala
Según el paladar de quien la prueba.
Usted y yo sabemos que al igual que la memoria,
Las palabras se deterioran en el tiempo.
Usted y yo sabemos, después de tantas arrugas,
Que [cada uno suena como tiene la cabeza].
Hacia la noche vamos, incierta mancha de los sueños…
Barataria, 24.X.2009

jueves, 22 de octubre de 2009

Instante del sobresalto-André Cruchaga

Alguien lee en las hojas del viento, los candelabros
De los muelles, los viejos barcos de la noche,...






Instante del sobresalto







El mío era el mundo de la periferia, el mundo del ferrocarril,
De las barriadas obreras. Suciedad, falta de espacio, miseria…
BORIS PASTERNAK





Alguien lee en las hojas del viento, los candelabros
De los muelles, los viejos barcos de la noche,
Los cerros ateridos desde los brazos abiertos a los muertos.
Alguien lee, hasta ahora, “EL DOCTOR JIVAGO” DE PASTERNAK,
Y comprende y sonríe hasta la insensibilidad de los cadáveres.
—Sal negra sobre los recuerdos de los pétalos;
Sueños y temperaturas más dolorosas que la Esperanza;
Caminos como el cordel de los cabellos, hacia la ciudad, extrañamente.
La noche con sus vértebras rotas, rosarios sin anudarse a las manos.
Alguien transcurre con túnicas de luto: el dolor es el alma
De la respiración, la rienda de las lluvias, la partida sujeta a la audacia.
Los zapatos abren las losas de las calles. Las sombras, las ventanas
Confusas, la luz a tropezones de los recuerdos.
Alguien escribe en la desesperación de la penumbra: —en la siempre
Realidad de la piel, en la réplica ahogada de las flechas,
En la habitación donde los bolsillos carecen de premuras.
¿De qué compasión hablamos cuando los candiles queman la mesa?
De qué claridad hablamos cuando la confusión es sumo cadáver
Y atraviesa el vestíbulo de los abrigos, y arde en el color movedizo
Del humo? —Grito y río al ritmo de las miradas. Pinto cortinas y máscaras.
Los dueños del mundo venden la felicidad en cartoncillos de lotería;
O en el mejor, de los casos, analgésicos para bailar rap o algún Vals.
Alguien arde hasta el cuello jugando a complejas emociones:
Los túneles precipitan las palabras. La lluvia sin embarcaderos
De Esperanza, las campanas fúnebres de los cadáveres,
Esas largas horas de la angustia sobre la almohada, este reloj de hachas,
Que no marca la solemnidad de las liturgias, ni el botox para no estar
En este mundo real de escaparates fermentados,
De escaleras hacia abajo de los avestruces,
De ahora sin nadie y nada en las estanterías del cielo
O del supremo carrusel de las palabras.
Alguien está de pie junto a las buganvillas. —Inclina sus manos frías,
Triangula su mirada inquisitiva; después la pesadez de la ropa tumultuosa,
Las certezas golpeando las cruces, los cantos gongorinos como océano,
La lengua torcida de los cirios, los cementerios aullando con sus puertas
Corredizas, la oscuridad sobre el mantel de las pupilas.
Aparecen las habitaciones y las fotografías sobre paredes de piedra.
Grandes silencios queman la soledad, el tejado ciego de las sábanas,
La monstruosidad particular de las miradas, la humedad oscura
Sacudiendo el aliento, trozos de garganta irreconocibles en las redes
De los murciélagos, en la siempreviva oscura de la Patria.
Alguien, como el País, mastica a diario pastillas para la hipertensión.
Alguien desde la almohada cree en los créditos de lo imposible,
En las libertades del crepúsculo, en las vigas rotas del día o la noche.
En las alfombras rojas la verdad es imposible; las palabras todas
Son felices y no desgraciadas como los andamios construidos con neumáticos.
En el fondo admito que la vida a menudo es así. Andado ya,
En los madrecacaos de los pájaros, hay certezas de profundas aguas.
Y raíces como peces tiradas al delirio. Y bufones más ciertos que los platos.
Y cascos más abrazadores que ciertas palabras. Y ojos más abiertos que
Las buenas de Dios en las discusiones seculares de las ráfagas.
¡Se cierra el telón!
Barataria, 17.X.2009

miércoles, 21 de octubre de 2009

Así llegarás tú al país-André Cruchaga

Un día menos pensado el agua rebasará los pájaros. Y sobre los nidos,
Quizá el hombre nuevo, el País nuevo, el árbol nuevo,...
Fotografía tomada de: "xaloctours.es"








Así llegarás tú al país






Así llegarás tú al país lavado y desierto de tu desafío. Hasta
entonces, sin fechas fijas, lo irás edificando.
RENÉ CHAR





Entre cuatro paredes nadie lava sus pecados. Nadie arriesga ni el dolor
De muelas, ni el riesgo es menos en las letras iniciales del alfabeto.
Hemos navegado sobre la savia temblorosa del tacto;
Ardido en las sombras de las botas, golpeados por las culatas,
Descendido con la boca besando la tierra, a puntilla limpia, sin poner
Resistencia ni meter las manos.
Siempre fuimos ciervos sin ternura, directos al matadero.
Nadie apartó de nosotros las breñas mortuorias. El sabor y el dolor
En la noche, la sal sobre la cara ante el temor, el aire agotado
Del aliento: cárcel a fin de cuentas desafiando los sueños.
Ahora el desencanto. La brutalidad desnudando la conciencia.
Ahora la espuma y no el azúcar vertido en las alas.
No son distintas las cosas al latir de la sangre de antaño.
—No recuerdo si he despertado escuchando palabras nuevas.
Si las palabras dicen algo nuevo, si son frías o húmedas en los párpados.
La confusión no se nutre de espejos, ni la piel cambia sus poros
En la noche, ni el País se lava hablándole al oído con rumores de mareas
Moribundas. El País se pierde en mi aliento.
En los límites de la zozobra, la tempestad es cierta, el latir de la piel
Es cierta, los ecos de los fusiles son ciertos, los miedos a la violencia
Son ciertos, los témpanos de indiferencia son ciertos, la genuflexión,
Los cementerios sometidos al hacinamiento son ciertos.
El adversario tiene poderes plenipotenciarios: la víctima es sujeta
A cerrar sus párpados. Resulta imposible desarmar estas piezas
Del ajedrez, los personajes que redundan en la incógnita, los esquivos
Del perfume, los que abolieron toda vida posible.
Toda síntesis es contraria a la agonía que vivimos. La agonía sólo es
Un gesto de la descomposición y de falta de memoria.
Hay que llegar al cero quitando los dolores de cabeza o cualquier
Enfermedad para hacer posible la nueva escritura, sin duplicar espejos
Que deambulen siniestramente en la noche.
No sé si es posible, a fin de cuentas, eliminar toda sospecha. Al cabo,
Los gestos son otra manifestación de las palabras.
No se pueden poner espejos en los cuatro puntos cardinales. Nadie necesita
Más vigías, sino una porción del arco iris, un paisaje menos tétrico
Que sea indeleble frente al destrozo,
Al vacío que nos dejan las garantías constitucionales.
—¿Cuándo llegaremos al país, sin patéticos sobrenombres, ni alcancías
Hipotéticas, sin figuras que cultivan el vacío hasta la muerte?
—Al abrir las palabras nos hundimos en el desierto. Ellas, por desgracia,
Carecen de polen, de zonas de reguardo para que la desnudez no parezca
Un prolongado texto nihilista.
Un día menos pensado el agua rebasará los pájaros. Y sobre los nidos,
Quizá el hombre nuevo, el País nuevo, el árbol nuevo,
El tiempo sin las muecas del pasado.
La vida indivisible de las palabras sin muertos por hambre…
Sólo la vida digna sin traumatismos y fracturas…
Barataria, 18.X.2009

domingo, 18 de octubre de 2009

Desazón-André Cruchaga

Por doquier gime el sonido de la sangre. Y sin embargo, se nos vende
La Paz como una fruta extraña en cápsulas de sordas aguas









Desazón







No basta con hablar de paz.
Uno debe creer en ella y trabajar para conseguirla.
Eleanor Roosevelt






En los grandes emporios del mundo, —The Norwegian Nobel Committee —
también se trafica con los Nóbeles. Ahí, oscura la ópera de las pestañas.
La realidad y la ficción en suave sigilo. O, acaso, bocanada
De sueños deshojando el invierno, la noche con sus chasquidos
Desordenados, la agonía mayor de los labios,
—Las películas de ficción ahora no salen de los cines, ni de Cannes, ni Barcelona,
Sino del carbunclo. Y claro, no refiero [al de ciertos géneros de insectos coleópteros,
Piedra preciosa, también conocida como Rubí, sino a esa enfermedad contagiosa,
Ni a conceptos heráldicos],
Su virulencia es catastrófica y abre todos los círculos del poder.
Ahora cualquiera dirá frases bonitas para convocar a la mañana,
Aunque dichas frases sean de cansancio y pólvora, de caldera y mortaja.
¡Qué claridad descubre las miradas del Planeta!
Por doquier gime el sonido de la sangre. Y sin embargo, se nos vende
La Paz como una fruta extraña en cápsulas de sordas aguas,
En trocitos de analgésicos para no sentir el abismo.
El silencio me desviste como un blues violado por vegetales famélicos.
Las imágenes rebotan en las sábanas del polvo, en la bebida yerma del follaje,
Devastado por la fusilería y las bombas de 500 libras.
[En el lecho deberías tener una presea por cada orgasmo: vos y yo de frac,
Exactamente desdoblando las miradas,
Haciendo verosímil el lecho sobre las aguas que arrastra la historia.
Pero claro, prefiero que no nos desnudemos en los nudos de la oscuridad,
Sino en la luz o en las cápsulas virtuales de los cristales donde todo mundo
nos mire con cierta perspicacia y morbo.
Claro que sólo podrían vernos, pero no escuchar el gemido susurrante
Del espasmo, y el musgo tuyo desvivido y sin sombrero].
No basta pronunciar palabras de adviento, ni epígrafes azules de siega y justicia
Para derribar la puerta siniestra de la nitroglicerina;
Hay un mundo que padece las devastaciones del Imperio.
Hay un mundo que no se ve en la irrealidad de las películas 3 equis,
Sino en los huesos que producen
Las ametralladoras y que hacen difusa la utilidad de los colores.
Desde luego, Noruega, sigue siendo una pantalla gigante,
No menos que el plutonio de Washington, y las bases militares para mantener la Paz.
A menudo el idioma se torna una gota de sombras en los encajes de la sangre,
Una tragaperras,
Y no una hogaza de pétalos en el alcanfor de los balcones.
Claro está que nunca faltan las grandes cortinas rojas, ni los símbolos
Para festejar a los equilibristas de este voltaico acontecimiento.
[Uno puede pensar en las fábulas modernas o antiguas, en los ojos
Cabalgando sobre las campanas, en las bocas emergiendo de la Vía Láctea.
Incluso yo puedo contemplarte como un niño autista. Desvanecerme en tu sueño,
Abrir la eternidad antes de morirme. Y sin embargo, nunca llegaremos
A la absolución de nuestros pecados…Jamás nos apaciguaremos frente
A las luciérnagas. Jamás dejaremos de ser guerreros. ]
Por eso nunca veremos preseas en las paredes nuestras. Ni llegaremos jamás
A la primera plana de los periódicos, ni a la Times review, magazine, journal, etc.
Barataria, 14.X.2009


sábado, 17 de octubre de 2009

Després, el passat- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Saber que existimos en la noche y la duda, después recuerdo,
Relámpagos de asedio en la memoria, signos que nos marcan










Després, el passat
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







Tot és pàgina en blanc, de cas, abans de revetlar-se tot.
Saber que existim en la nit i el dubte, després record,
Llampecs de setge en la memòria, signes que ens marquen
O repeteixen noms, ombres que es planyen en la darrera llàgrima,
Espines dolentes en la lluna dels cabells.
Ens junyim al vol per a després convertir-nos en davallada.
—Qualsevol present opulent s’emporta el fràgil deteriorament
De la transpiració i el pàlpit viscut de la fulla.
Tot i això, a l’atri dels pétals els gesmils són temples,
El llit encara un hivernacle dominical on els galls canten
Els seus aforismes. —Vespra del cerç incontenible.
Després de captivar els himnes del goig entre les mans,
Els llampecs arrabassats dels camins, il·luminar la tempesta
Sense l’escòria de la ciutat,
La mirada d’ací es destiny a la boca: —Les simetries canvien de rialla.
Les idees. I fins i tot el necessari temps de brodar el País amb el somriure.
Tenen cap sentit els colors fosos en la sang,
La deformació vacil·lant, abans camí de les altes torxes?
—No s’és indispensable per a la vida o per a la mort. Les portes
Sovint són còmplices del fullatge i les ferides; són la boca obsessa
Sense nomenar-te, l’arena als dits, el vent fúnebre dels cavalls
Alats, l’estiu de l’esclat en les cremades…
[“en totes les coses el desig d’inventar l’aproximació més delicada i
Tota la bellesa està en la seua insuficiència.
Jo et veig. Però estic al seguit de tots els éssers que et veuen.
No es torna allò que s’ha rebut.
I com totes les coses de tu
Han rebut l’ésser, …
Així la veu amb què jo faig de tu paraules externes!”]
No puc nomenar aquest fardell de còdols somorgollats en l’arbre dels ulls,
Ni en aquest alé de llum creadora que et nomena,
Que et fa, que et construeix i et torna indeleble malgrat la fugacitat
De l’aigua en la violenta pluja de la creació.
Al mapa de les sufumigacions també hi ha solcs. També finestres.
Un dia només serem la dilatada ona als peus,
Farts de l’entranya, dels alambins, de les bótes líquides del mar.
Hi haurà sutze damunt de la carretera dels ocells,
Potser cruels mans grogues embolicades per la broma de la terra.
Es així com ens veurem després, cossos d’argila.
Llargs colps possessos de la nit, sostres de cendra a les espigues,
Direm que sembràrem llavors en la nuesa total i no és cert.
—Què direm de la llibertat en la creu nostra?
Tota una vida pensant en el present perpetu, essent de penes
El començ d’una altra pàgina dels horòscops, de la fulla pelegrina del temps.
Els teoremes manquen de vasos seminals, la matemàtica és de penes
Fosca pedrenyera on no cap la nostra mateixa estatura.
És ahir, hui, la hipotenusa on la nostra matèria es féu veu.
És ahir, hui, el riu on brollen les parets, els rostres traïts,
Les culleres de la tempesta, la set necessària per a beure’t…
És ahir, hui, l’estrella lligada a les temples, la marca rocosa de la taula,
La rampa de nostres ocells, el port duplicat a l’oceà…
Baratària, 11.X.2009








Después, el pasado







Todo es página en blanco, acaso, antes de revelarse todo.
Saber que existimos en la noche y la duda, después recuerdo,
Relámpagos de asedio en la memoria, signos que nos marcan
O repiten nombres, sombras que se lloran en la postrera lágrima,
Espinas dolientes en la luna de los cabellos.
Nos uncimos al vuelo para después convertirnos en descenso.
—Cualquier presente opulento lleva consigo el frágil deterioro
De la transpiración y el pálpito vivido de la hoja.
Aún así, en el atrio de los pétalos los jazmines son templos,
El lecho todavía un invernadero dominical donde los gallos cantan
Sus aforismos. —Víspera del cierzo incontenible.
Luego de cautivar los himnos del gozo entre las manos,
Los relámpagos arrebatados de los caminos, iluminar la tormenta
Sin la escoria de la ciudad,
La mirada de aquí se destiñe en la boca: —Las simetrías cambian de risa.
Las ideas. Y hasta el necesario tiempo de bordar al País con la sonrisa.
¿Tienen algún sentido los colores derretidos en la sangre,
La deformación vacilante, antes camino de las altas antorchas?
—Uno no es indispensable para la vida o para la muerte. Las puertas
A mentido son cómplices del follaje y las heridas; son la boca obsesa
Sin nombrarte, la arena en los dedos, el viento fúnebre de los caballos
Alados, el verano del estallido en las quemaduras…
[“en todas las cosas el deseo de inventar la aproximación más delicada y
Toda la belleza está en su insuficiencia.
Yo te veo. Pero estoy continuado a todos los seres que te ven.
No se devuelve lo que se ha recibido.
Y como todas las cosas de ti
Han recibido el ser, …
¡Así la voz con la que yo hago de ti palabras externas!”]
No puedo nombrar este fardo de guijarros sumergidos en el árbol de los ojos,
Ni en este soplo de luz creadora que te nombra,
Que te hace, que te construye y te vuelve indeleble pese a la fugacidad
Del agua en la violenta lluvia de la creación.
En el mapa de los sahumerios también hay surcos. También ventanas.
Un día sólo seremos la dilatada ola en los pies,
Hartos de la entraña, de los alambiques, de los toneles líquidos del mar.
Habrá hollín sobre la carretera de los pájaros,
Quizá crueles manos amarillas envueltas por la bruma de la tierra.
Es así como nos veremos después, cuerpos de arcilla.
Largos golpes posesos de la noche, techos de ceniza en las espigas,
Diremos que sembramos semillas en la desnudez total y no es cierto.
—¿Qué diremos de la libertad en la cruz nuestra?
Toda una vida pensando en el presente perpetuo, siendo apenas
El comienzo de otra página de los horóscopos, de la hoja peregrina del tiempo.
Los teoremas carecen de vasos seminales, la matemática es apenas
Oscuro pedernal donde no cabe nuestra propia estatura.
Es ayer, hoy, la hipotenusa donde nuestra materia se hizo voz.
Es ayer, hoy, el río donde brotan las paredes, los rostros traicionados,
Las cucharas de la tempestad, la sed necesaria para beberte…
Es ayer, hoy, la estrella ligada a las sienes, la marca rocosa de la mesa,
La rampa de nuestros pájaros, el puerto duplicado en el océano…
Barataria, 11.X.2009


viernes, 16 de octubre de 2009

A veces la luz-André Cruchaga

La luz, ¿cómo decir la luz en ti ofrecida,
Cifra de mi furtivo afán?








A veces la luz






A veces la luz se vuelve ceniza en la carne,
Cuando la carne vencida se torna silenciosa.
Un minuto puede horadar toda el alma:
Ese minuto ebrio de los pájaros.
La luz se hace visible en la terraza del pecho;
Esa luz de fondo y sin osamentas.
La luz es un árbol que madura en las alas;
Crepita ceñida a los párpados.
La luz deja siempre un reguero de sombras;
Su filo crispado late en el pálpito.
La luz abre los caminos de la tierra;
En cada uno evoco la suma de tu cuerpo.
La luz tintinea en mi propia sombra;
De pronto se vuelve inminente en las baldosas.
La luz sigue siendo la mano de un niño,
O un jardín de largos pétalos,
O una espada de angelical filo.
La luz siempre surca el miedo a los senderos;
Vierte su torrente en una flauta de hilos,
En la fragancia de los delantales domésticos,
En la trementina donde Dios vela con deleite.
La luz, ¿cómo decir la luz en ti ofrecida,
Cifra de mi furtivo afán?
—íntimo aleteo el hallazgo de su eco.
Mar donde el cuerpo es más fuerte que cualquier
Conquista, que el kerosene en las manos.
Terrible es, sin embargo, en la catarata de los sueños.
Terrible en el estío de los pétalos.
Fugitiva en los labios indecisos.
Sombra en los puños, muros o barrotes.
La luz, ¿en qué sueños desvela los frutos,
Ese sabor de tu paisaje sin códigos, sin límites?
—Bosque donde el insomnio lava todo olvido,
Y crecen los ojos junto al afán del horizonte.
Y habita el ansia en la lámpara de las hojas.
Y se abre el portal estrellado de las pupilas.
A veces la luz se torna insegura en las manos:
Escurridiza en el dintel, en los brazaletes,
En el tumulto de burbujas de la saliva, en el huracán
Del ansia, en los labios que dejan el mundo.
La luz, ¿dónde hunde su piel de ojos, abolida
Oscuridad de las tumbas, odre de azúcar?
—Sólo en los cuadernos donde se escribe el mundo
Y se forja la progenie. Sólo en tu anegada forma
De sueño. Mar secreto que no cabe en los bolsillos.
Sólo en tu bosque donde enfrío mis deseos
Para seguir siendo, hacia la risa, humano fuego.
Barataria, 16.X.2009

jueves, 15 de octubre de 2009

Poema sense bilis-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

El dia menys pensat els xiquets ja no dibuixaran la mort,
Ni caldrà el control de la natalitat a les penitenciaries…









Poema sense bilis
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








Las palabras nunca dicen lo suficiente
O permiten hacerle sentir nuestro desamparo.
ENDRE FARKAS






En els temps més difícils devem emplenar-nos de coratge,
Altrament no podríem suportar la iracúndia de la roba
Bruta, i la pedra amb què ensopeguen els nostres sentits.
[És cert que sempre et necessite nua.
Nua no requeresc de la llum, ni de la meua intel·ligència,
Ni de les meues paraules.
En els matins et veig estesa damunt dels llençols.
Darrere de la finestra, a les lluernes, voletegen els ocells.
Sempre es així l’esbravament al llit:
La humitat lliure de les dents, els porus reflectits als ràfecs].
El cel segons se’ns ve contant no deixa de ser avorrit.
El silenci o la modèstia sovint són vestits innecessaris,
Sobretot quan tot el món es vanta dels menjars
Que se serveixen als banquets del poder.
De segurs que els gossos aguacaters no saben de rellotges de polsera,
Ni les tulipes es mengen amb fesols cuinats,
Ni casament;
Tampoc les galeries d’art li diuen res a les estrelles.
(Clar que no em referesc a les models, ni a la vehemència de les nostres
Amèriques, ni als seus governants purificats per xamans).

De sobte els xiquets somien amb tota aqueixa bijuteria de Hollywood:
Amb l’estrella i la catifa roja
Que la TV ens llança com un escapulari.
Reconec que ara hi ha una gran fascinació pel sexe virtual,
En la banda ampla del sospir no ens contagiem de sida,
Encara que no sé si ix més barat l’espavent,
Si destrossen els dies com la memòria de la Pàtria.
[La teua veu és descansada i suau.
Busque els teus peus sense fugir un instant dels somnis.
Em vante del teu moll en els matins: olores a mar, a platja.
Tota la pluja es fa torrent, punt de les mans a l’entranya,
La gaubança té una golfa d’ocells].
Al llarg del vent s’han posat de moda els manifestos,
De tal forma que les cambres s’omplin de les contradiccions
Dialèctiques. En aquest punt també ixen a relluir necessàriament
Les categories, la consciència, els canvis radicals;
Alguns ens recomanen llegir Tugàrinev, Stalin, Lenin,
Jo, pel contrari, dic que és més entretingut El comte de Lautréamont,
René Char, Jean Arp, Pierre Reverdy, Charles Bukowski,
Samuel Beckett, Gaston Bachelard.
Hui és possible l’eternitat sense necessitat de franquícies, ni alfàbega.
[Te n’adones, ara, per què és necessari afinar les nostres relacions:
Devem fer-les qualitatives;
El País necessita mirar amb altres ulls, pujar l’orgull de la nostra
Fecunditat, emplenar de menys cadàvers els cementeris,
Evitar les bestioles raquítiques i mirar Déu amb certa estranyesa.
Tu ja no deus pensar en el suïcidi,
Ni en els coltells que pul·lulen al carrer amb tota impunitat.
El sexe és la millor manera de llevar-li el pus a l’Himne Nacional;
Per això s’ha de pensar en certs joguets
A l’hora d’obrir el llibre i fer la volta a la pàgina.]
El dia menys pensat els xiquets ja no dibuixaran la mort,
Ni caldrà el control de la natalitat a les penitenciaries…
Baratària, 03.X.2009









Poema sin bilis








Las palabras nunca dicen lo suficiente
O permiten hacerle sentir nuestro desamparo.
ENDRE FARKAS







En los tiempos más difíciles debemos llenarnos de coraje,
De otro modo no podríamos soportar la iracundia de la ropa
Sucia, y la piedra con la cual tropiezan nuestros sentidos.
[Es cierto que siempre te necesito desnuda.
Desnuda no requiero de la luz, ni de mi inteligencia,
Ni de mis palabras.
En las mañanas te veo extendida sobre las sábanas.
Atrás de la ventana, en los tragaluces, revolotean los pájaros.
Siempre es así el desahogo en el lecho:
La humedad libre de los dientes, los poros reflejados en los aleros].

El cielo según se nos viene contando no deja de ser aburrido.
El silencio o la modestia a menudo son trajes innecesarios,
Sobre todo cuando todo mundo hace alarde de los manjares
Que se sirven en los banquetes del poder.
De seguro que los chuchos aguacateros no saben de relojes de pulsera,
Ni los tulipanes se comen con frijoles guisados,
Ni casamiento;
Tampoco las galerías de arte le dicen algo a las estrellas.
(Claro que no me refiero a las modelos, ni a la vehemencia de nuestras
Américas, ni a sus gobernantes purificados por shamanes).

De pronto los niños sueñan con toda esa bisutería de Holywood:
Con la estrella y la alfombra roja
Que la Tv nos lanza como un escapulario.
Reconozco que ahora hay una gran fascinación por el sexo virtual,
En la banda ancha del suspiro uno no se contagia de sida,
Aunque no sé si sale más barato el asombro,
Si destrozan los días como la memoria de la Patria.
[Tu voz es descansada y suave.
Busco tus pies sin huir un instante de los sueños.
Hago alarde de tu muelle en las mañanas: hueles a mar, a playa.
Toda la lluvia se hace torrente, punto de las manos en la entraña,
El regocijo tiene un desván de pájaros].
A lo largo del viento se han puesto de moda los manifiestos,
De tal forma que las habitaciones se llenan de las contradicciones
Dialécticas. En este punto también salen a relucir necesariamente
Las categorías, la conciencia, los cambios radicales;
Algunos nos recomiendan leer a Tugárinov, a Stalin, Lenin,
Yo en cambio digo que es más entretenido El conde de Lautréamont,
René Char, Jean Arp, Pierre Reverdy, Charles Bukowski,
Samuel Beckettt, Gaston Bachelard.
Hoy es posible la eternidad sin necesidad de franquicias, ni albahaca.
[Te das cuenta, ahora, por qué es necesario afinar nuestras relaciones:
Debemos hacerlas cualitativas;
El País necesita mirar con otros ojos, subir el orgullo de nuestra
Fecundidad, llenar de menos cadáveres los cementerios,
Evitar los bichos raquíticos y mirar a Dios con cierta extrañeza.
Vos ya no debes pensar en el suicidio,
Ni en los cuchillos que pululan en la calle con toda impunidad.
El sexo es la mejor manera de quitarle el pus al Himno nacional;
Para ello hay que pensar en ciertos juguetes
A la hora de abrir el libro y darle vuelta a la página.]

Un día menos pensado los niños ya no dibujarán la muerte,
Ni será necesario el control de la natalidad en las penitenciarías…
Barataria, 03.X.2009

miércoles, 14 de octubre de 2009

Assonàncies- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

La luz que aún es tempestad en el delirio de sabernos vivos,
El murmullo en el pecho como sol desvelado en tus cabellos negros


Assonàncies
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






Epilepsia en las alturas
Dios deposita sus injurias en los pararrayos…
GUILLERMO DE TORRE





Rares vegades els periòdics donen notícies falagueres. Mentre els uns
Malversen fons; els altres, el temps en Comissions i tribunes.
Així es construeix la pau social, encara que mai no arribe la justícia a les nostres
Mans. La lluita és incessant en aquesta boira dels horaris:
Cantem, cridem, somiem.
La soledat inventa vaixells matutins;
La pluja cabells grisos sobre l’horitzó.
Des d’aqueix balcó del temps lliure les meues batalles: Ací tants records
En aquesta casa buida,
Dolen les fulles de l’ametler quan cauen en la boira i no al balcó
Dels teus mugrons, i no a l’estrella del teu melic.
[De tota manera així ho escric diàriament al meu quadern de poesia:
Cada record es fa un hivern estrany.
Tu i jo ho sabem mentre naixem en una establa.
Sempre són així els glops de la vida. Les vesprades a la fita d’un glop
De whisky, en la pietat que necessite sense assonàncies.
En ocasions el teu rostre està cobert per llenços de Tànatos.
Un dia pintaré a l’oli l’imperible: serà ocre aquest gest d’humanitat,
Serà íntima aquesta fletxa de llum a les finestres.
Serà espiga aquest esquinçament d’allò sembrat.
Serà forcat l’esperó de les maçoneries.
Un paraigües cobrint el costat. Un rostre etern en la meua ombra].
En ocasions la plusvàlua tan sols és tangible en els horrors de la guerra;
No necessàriament als barrilets del folklore nacional,
No en les variants fonològiques del nostre lèxic.
El llenguatge col·loquial sempre em condueix a les pupuses, a la xixa,
L’ixcanal, als caites i a tantes toponímies del Cuscatlan
De don Pedro Geoffroy Rivas.
Ara aqueixes paraules no es diuen als discursos protocolaris.
Ni tan sols els ocells s’aturen als forcons dels gira-sols.
Encara que és clar que continua sobrant la misèria als televisors,
Els papers enllaunats de les dissidències,
La fastuositat en les comitives amb ulleres antisolars i anticorrosives,
Mentre la fam palpebreja
A les lloses babèliques de la ideologia.
Les imatges diàries abasten per a celebrar aniversaris.
Els migdies estàn destinats a les telenovel·les i no a l’historic chanel,
No a la mà que desfaça la substància somorta de tots els dies,
Ni al canon estròfic dels teulats.
[Veges com la memòria desvetla les nostres utopies. Ara lúcids, salvant
Almenys els records, la quotidianitat dels parcs,
El viatge damunt de les aigües que assumim com certes i sentides,
La densitat dels trens,
El perenne camí del desencaminament,
La llum que encara és tempesta en el deliri de saber-nos vius,
El mormoleig al pit com sol desvetlat als teus cabells negres].

En l’alé del carbó no caben les finestres. Cadascú inventa
Eixams de paraules en l’anonimat.
Odie la lògica dels postulats ètics a l’espill de la cendra.
Per això, amb els meus judicis folls, només aguaite la muntanya russa dels pètals,
I compte els hivernacles del pensament
En els globus de l’aire amb les seues arenes fatigades.
Baratària, 04.X.2009





Asonancias






Epilepsia en las alturas
Dios deposita sus injurias en los pararrayos…
GUILLERMO DE TORRE





Raras veces los periódicos dan noticias halagüeñas. Mientras unos
Malversan fondos; otros, el tiempo en Comisiones y tribunas.
Así se construye la paz social, aunque nunca llegue la justicia a nuestras
Manos. La lucha es incesante en esta niebla de los horarios:
Cantamos, gritamos, soñamos.
La soledad inventa barcos matutinos;
La lluvia cabellos grises sobre el horizonte.
Desde ese balcón del tiempo libro mis batallas: Aquí tantos recuerdos
En esta casa vacía,
Duelen las hojas del almendro cuando caen en la niebla y no en el balcón
De tus pezones, y no en la estrella de tu ombligo.
[De todas maneras así lo escribo a diario en mi cuaderno de poesía:
Cada recuerdo se hace un invierno extraño.
Vos y yo lo sabemos mientras nacemos en un establo.
Siempre son así los tragos de la vida. Las tardes en el mojón de un trago
De whisky, en la piedad que necesito sin asonancias.
En ocasiones tu rostro está cubierto por lienzos de Tánatos.
Un día pintaré al óleo lo imperecedero: será ocre este gesto de humanidad,
Será íntima esta flecha de luz en las ventanas.
Será espiga este desgarramiento de lo sembrado.
Será arado el espolón de las mamposterías.
Un paraguas cubriendo el costado. Un rostro eterno en m i sombra].
En ocasiones la plusvalía sólo es tangible en los horrores de la guerra;
No necesariamente en los barriletes del folclor nacional,
No en las variantes fonológicas de nuestro léxico.
El lenguaje coloquial siempre me conduce a las pupusas, a la chicha,
El ixcanal, a los caites y a tantas toponimias del Cuscatlán
De don Pedro Geoffroy Rivas.
Ahora esas palabras no se dicen en los discursos protocolarios.
Ni siquiera los pájaros se paran en los horcones de los girasoles.
Aunque desde luego sigue sobrando la miseria en los televisores,
Los papeles enlatados de las disidencias,
La fastuosidad en las comitivas con lentes antisolares y anticorrosivas,
Mientras el hambre parpadea
En las losas babélicas de la ideología.
Las imágenes diarias son suficientes para celebrar cumpleaños.
Lo mediodías están destinados a las telenovelas y no al historic chanel,
No a la mano que deshaga la sustancia mortecina de todos los días,
Ni al canon estrófico de los tejados.
[Ves cómo la memoria desvela nuestras utopías. Ahora lúcidos, salvando
Al menos los recuerdos, la cotidianeidad de los parques,
El viaje sobre las aguas que asumimos como ciertas y sentidas,
La densidad de los trenes,
El perenne camino del desvarío,
La luz que aún es tempestad en el delirio de sabernos vivos,
El murmullo en el pecho como sol desvelado en tus cabellos negros].
En el aliento del carbón no caben las ventanas. Cada quien inventa
Enjambres de palabras en el anonimato.
Odio la lógica de los postulados éticos en el espejo de la ceniza.
Por eso, con mis juicios locos, sólo acecho la montaña rusa de los pétalos,
Y cuento los invernaderos del pensamiento
En los globos del aire con sus arenas fatigadas.
Barataria, 04.X.2009

martes, 13 de octubre de 2009

Descaminades- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Les temples entre els meus mateixos límits i les de l’horitzó:
Vull un univers d’ocells per a la meua finestra


Descaminades
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Todo pájaro en vuelo conoce su abismo.
PERE BESSÓ




Seguiré el camí traçat pel vent i els espills.
El capell de l’horitzó ajunta tots els meus cabells.
Les temples entre els meus mateixos límits i les de l’horitzó:
Vull un univers d’ocells per a la meua finestra; i ací
Hauràs de restar nua, mullada de cerç, perquè esmunyen
Els meus dits. Nua amb la teua pell de campanes i violes.
Nua com el tafetà blanc de les ones.
Nua amb l’orenga rosat dels teus mugrons.
—la nit al dit índex de la meua consciència, pell, pols,
A les brides de l’aigua, present imperfet als punyals
Del calendari. Per més, l’ombra fecundada es perd
A l’abisme: He renunciat als arrels.
He tornat al principi: als forats de la ferida:
—ara mateix entre al pa de la creu, al buit
Dels jardins, a l’interior de la meua batalla: a la raó
Subterrània de la llum o a aquesta gravetat inversa de l’alegria.
[Amb tot, et vull nua, encarnada a les meues mans.
Eco on el dia trafega la rauxa de l’encens,
On el violí dels porus s’esdevé un alegro de Mozart,
“l'amour, c'est l'occasion unique de morir, de prende forme
de devenir soi-mème un monde pour l'amour de l'ètre aimé”].

Nua t’assembles al Llibre Roig de Lenin,
A la pluja total del món de les fusteries,
A les ales blaves d’una milotxa encimbellada a la llum
De la canella, a les nines rebels del vent tocant campanes.
I, tanmateix, a voltes, l’estranyesa em retoç el fetge.
La nit sovint és el meu regne; l’abisme, una altra forma
Del riure; les parets, la imatge de les cortines.
El quadre de sobte es torne una peixera de pàgines:
—Quin lector llig els secrets de la vida als teus porus?
La fe meua ha filtrat els encisos dels apòstols. Sóc, doncs,
Coneixedor d’aquests cadafals, dels penjats sense roba,
I d’aqueix ull vingut del parrac.
Ens resta a viure el gran fred de l’absència,
Potser enbrutar les faules dels cèrvols, mossegar els cantons
Dels arrels, llepar els peus de la pols com les mosques.
No sé si morirem dignament a la babel d’un excusat;
O si ans al contrari, ens arribarà el temps per a fer
Confettis, consumir-nos en la lepra d’un poema,
Tacar amb espelmes l’Esperança, o senzillament,
Fer dels nostres rostres la carronya perfecta, o la teoria
Contemplativa del fem a les estables…
Barataria, 22.IX.2009



Extravíos





Todo pájaro en vuelo conoce su abismo.
PERE BESSÓ




Seguiré el camino trazado por el viento y los espejos.
El sombrero del horizonte junta todos mis cabellos.
Quiero un universo de pájaros para mi ventana; y ahí
Deberás estar desnuda, mojada de cierzo, para que deslicen
Mis dedos. Desnuda con tu piel de campanas y alelíes.
Desnuda como el tafetán blanco de las olas.
Desnuda con el orégano rosado de tus pezones.
Las sienes entre mis propios límites y las del horizonte:
—la noche en el dedo índice de mi conciencia, piel, pulso,
En las bridas del agua, presente imperfecto en los puñales
Del calendario. Por más, la sombra fecundada se pierde
En el abismo: He renunciado a las raíces.
He vuelto al principio: a los agujeros de la herida:
—ahora mismo entro al pan de la cruz, a la oquedad
De los jardines, al interior de mi batalla: a la razón
Subterránea de la luz o a esta gravedad inversa de la alegría.
[Con todo, te quiero desnuda, encarnada en mis manos.
Eco donde el día trasiega el arrebato del incienso,
Donde el violín de los poros se vuelve un alegro de Mozart,
“l'amour, c'est l'occasion unique de morir, de prende forme
de devenir soi-mème un monde pour l'amour de l'ètre aimé”].
Desnuda te pareces al Libro Rojo de Lenin,
A la lluvia total del mundo de las carpinterías,
A las alas azules de una piscucha encumbrada en la luz
De la canela, a las pupilas rebeldes del viento tocando campanas.
Y sin embargo, a veces, la extrañeza me retuerce el hígado.
La noche a menudo es mi reino; el abismo, otra forma
De la risa; las paredes, la imagen de las cortinas.
El cuadro de repente se torna en una pecera de páginas:
—¿Qué lector lee los secretos de la vida en tus poros?
La fe mía ha filtrado los embrujos de los apósteles. Soy por tanto,
Conocedor de estos patíbulos, de los ahorcados sin ropa,
Y de ese ojo venido del andrajo.
Nos queda por vivir el gran frío de la ausencia,
Quizá ensuciar las fábulas de los ciervos, morder las esquinas
De las raíces, lamer los pies del polvo como las moscas.
No sé si moriremos dignamente en la babel de un retrete;
O si por el contrario, nos alcanzará el tiempo para hacer
Confetis, consumirnos en la lepra de un poema,
Manchar con cirios la Esperanza, o sencillamente,
Hacer de nuestros rostros la carroña perfecta, o la teoría
Contemplativa del estiércol en los establos…
Barataria, 22.IX.2009

lunes, 12 de octubre de 2009

Deliri abstret-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

A les fulles, la vigilia de l’aire, la llum de l’alba al calendari.
Impossible, ara, una altra realitat que no siga la claredat,







Deliri abstret
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






…delirante en la luz, caligrafía
que diluye la niebla más liviana.
RAFAEL ALBERTI






A les fulles, la vigilia de l’aire, la llum de l’alba al calendari.
Impossible, ara, una altra realitat que no siga la claredat,
Els cavalls del fullatge a les mans, el trot del crit,
I aqueix eco vellíssim dels vitralls damunt de les nines.
En la fam no hi ha déus que asssacien mil·lenaris de menjars.
Sovint ens acostem a aqueix trànsit del secret, a l’imaginat
Sexe de la fantasia, a la nit feliç de la transpiració.
L’aroma dels mercats es torna una tempesta en els passants,
La paraula sovint desvetla les caretes de la consciència.
Sempre sabérem que els colps d’estat, només eren relíquies
Als manuals d’historia, però ara reviuen com pàl·lids
Quadrons, —ombra respirada pels somnis de l’oprobi.
La llum és una mena d’atleta a les carpes dels circs.
En les botelles llançades al mar hi ha els esquelets de les llàgrimes:
Escopim als ossos del somni i fecundem els cadàvers.
El sudor toca terra com les burilles; els sofismes, els camins
De la memòria. La llengua corca la boca i deixa buida la gola.
Quins dies són menys certs per a convertir-se en torxa?
Quins colps tanquen el bram dels cabells?
Hi ha límits per a no morir davant de finestres proscrites?
Quins monyons de la realitat obrin les portes?
—Sempre els mesos germinen traçant malls,
Sempre la fúria de la mort i els mesos mossegant les entranyes,
Sense que el botxí faça de la sang incomprensibles fantasies.
A la mitjanit l’aigua dels coxins, mou els vaixells
Del món, desfà les dents del cos,
Navega sobre la boira tractant de llevar les ombres del món.
Sovint és preferible flotar d’un tall sobre el plasma de l’abisme,
A haver d’imaginar d’altres mons amb flamejants tenebres.
La llum sovint és redona als blens de la foscor:
Les mosques dels malsons zumzumegen al voltant del cataclisme.
El aparell del somni torna insostenibles les albardes,
La cendra evoluciona en tapissos de luxe, i en carruatges animats.
[“Una dement llum, una llum que fa mal
troba en mi només el cadàver del teu riure
El teu riure lliura la teua llarga nuesa
i el vent descobreix la nostra mort, semblant
semblant a aqueix forat immund que jo vull besar”…]
I llavors brollen les aigües brutes dels claveguerams, la ciutat oberta,
L’espiga desgastada de la respiració, els albergs immunds
Dels lladres, la molsa inhibida d’allò difús,
La immoralidad com punt d’agenda de la democràcia.
He mossegat el sol en l’angúnia de les meues butxaques, i simulat
Alegria quan la set per la llibertat augmenta. —a gosades que
El cel no lleva la fam, ni es fa extensiva la vida eterna.
Res no és possible sense la humitat d’una carícia. Sense el Pare Nostre
Amb els paratges de l’ardor, sense una nit de gerres desvestides.
Sense l’altra galta desafiant els peixos foscos del status quo,
Sense el foc circumstancial de la mort damunt de la taula
On fa falta la truita en la fam de la desesperació.
Sovint el dolor ens fa imaginar enigmes: —invoquem l’ara
Major dels sants amb camàndula i crucifix a les mans,
I associem destí amb allò sobrenatural quan en realitat oblidem
Purificar la memòria: aqueix forn gegant on jau qualsevol profecia.
En la llum, l’hostalatge de l’ànima. Els corbs difuminats
A les estrelles, el crim intractable en davantals rosegats:
—Fèretres de l’èxtasi subterrani, creu d’aquest viatge matxucat
Amb violents forrellats, creu als cellers de la quallatinta…
Baratària, 19.IX.2009






Delirio ensimismado





…delirante en la luz, caligrafía
que diluye la niebla más liviana.
RAFAEL ALBERTI





En las hojas, la vigilia del aire, la luz del alba en el calendario.
Imposible, ahora, otra realidad que no sea la claridad,
Los caballos del follaje en las manos, el trote del grito,
Y ese eco viejísimo de los vitrales sobre las pupilas.
En el hambre no hay dioses que sacien milenios de comida.
A menudo nos acercamos a ese tránsito del sigilo, al imaginado
Sexo de la fantasía, a la noche feliz de la transpiración.
El aroma de los mercados se vuelve una tormenta en los transeúntes,
La palabra a menudo desvela las máscaras de la conciencia.
Siempre supimos que los golpes de estado, sólo eran reliquias
En los manuales de historia, pero ahora reviven como pálidos
Cuartones, —sombra respirada por los sueños del oprobio.
La luz es una especie de atleta en las carpas de los circos.
En las botellas tiradas al mar van los esqueletos de las lágrimas:
Escupimos en los huesos del sueño y fecundamos los cadáveres.
El sudor toca el suelo como las colillas; los sofismas, los caminos
De la memoria. La lengua carcome la boca y deja vacía la garganta.
¿Qué días son menos ciertos para convertirse en antorcha?
¿Qué golpes cierran la brama de los cabellos?
¿Hay límites para no morir frente a ventanas proscritas?
¿Qué muñones de la realidad abren las puertas?
—Siempre los meses germinan trazando almádanas,
Siempre la furia de la muerte y los meses mordiendo las entrañas,
Sin que el verdugo haga de la sangre incomprensibles fantasías.
A la medianoche el agua de las almohadas, mueve los barcos
Del mundo, deshace los dientes del cuerpo,
Navega sobre la niebla tratando de quitar las sombras del mundo.
A menudo es preferible flotar de un tajo sobre el plasma del abismo,
A tener que imaginar otros mundos con llameantes tinieblas.
La luz a menudo es redonda en los pabilos de la oscuridad:
Las moscas de las pesadillas zumban alrededor del cataclismo.
El aparejo del sueño vuelve insostenibles las albardas,
La ceniza evoluciona en tapices de lujo, y en carruajes animados.
[“Una demente luz, una luz que hace daño
encuentra en mí sólo el cadáver de tu risa
de tu risa que libra tu larga desnudez
y el viento descubre nuestra muerte, semejante
semejante a ese agujero inmundo que yo quiero besar”…]
Y entonces surgen las aguas sucias de las cloacas, la ciudad abierta,
La espiga desgastada de la respiración, los albergues inmundos
De los ladrones, el moho inhibido de lo difuso,
La inmoralidad como punto de agenda de la democracia.
He mordido el sol en la angustia de mis bolsillos, y simulado
Alegría cuando la sed por la libertad aumenta. —desde luego
El cielo no quita el hambre, ni se hace extensiva la vida eterna.
Nada es posible sin la humedad de una caricia. Sin el Padre nuestro
Con los parajes del ardor, sin una noche de tinajas desvestidas.
Sin la otra mejilla desafiando los peces oscuros del status quo,
Sin el fuego circunstancial de la muerte sobre la mesa
Donde hace falta la tortilla en el hambre de la desesperación.
A menudo el dolor nos hace imaginar enigmas: —invocamos el altar
Mayor de los santos con camándula y crucifijo en las manos,
Y asociamos destino con lo sobrenatural cuando en realidad olvidamos
Purificar la memoria: ese horno gigante donde yace cualquier profecía.
En la luz, el hospedaje del alma. Los cuervos difuminados
En las estrellas, el crimen intratable en delantales raídos:
—Féretros del éxtasis subterráneo, cruz de este viaje machacado
Con violentos candados, cruz en las bodegas de la cuajatinta…
Barataria, 19.IX.2009

domingo, 11 de octubre de 2009

País de les cendres-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Per a calmar el País de les cendres invente les paraules.
Aqueixa altra forma on la mort no abaste les ales.








País de les cendres
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






Per a calmar el País de les cendres invente les paraules.
Aqueixa altra forma on la mort no abaste les ales.
Les branques del crit sempre es troben als límits de l’ombra,
El món existeix en cada llibre amuntegat a la meua ànima.
Al sèpia van envellint tots els colors,
Hi ha cap dic sense mortalles perquè no envellesquen les cambres?
De sobte l’alba té aqueixa espessor de la flema,
—Ací declinen els ports grisos dels ulls, les tarimes dels rostres,
Les mans amollades a l’aigua, la claredat pètria dels rostres,
Els camins del llampec absent de veus, la memòria
En la tempesta del País, els cavalls escabellats de la ciutat.
Un dia abrace la lluna reflectida en la fusta, la dóna que corre
Pels meus ulls cap a la música de l’horitzó, les boques asimètriques
Del riure, les pedres en aquesta ombra de la vida.
Cada absència destiny les nines. —És una forma apagada
En la torxa fúnebre de les estàtues. Estàtues com tu o jo,
Perseguides per aqueix fullatge dens de les portes de la intempèrie.
Les fissures perllonguen les ferides. Cada mort cava la llinda
Dels naips, bullen les cremadures dels blens a la catacumba
aquest festí del rovell. —De sobte, el mimetisme
És més cert que les paraules, que aquesta pàgina penjada de l’enigma,
Que aquest dubte proscrit en alguns manuals de retòrica.
Jo sé que a les meues sabates llegeixes l’evidència, aquesta negació d’aigües,
Aquest orgasme dilucidat de la nit, aquesta innocència de titlles
Al pubis augural del teu cos.
En aquest viatge d’un País indecís, viatge sense branques el mateix arbre,
Els vents es tornen maror de simple tertúlia.
Coneguí el teu nom i es clavà a la meua boca. Terra al vesper
De la balança, ocell llevada la manca de tendresa, la ferida als porus,
I una campana vestida de pluja, marcits dies de salut irreal.
Cada estona de viure hi ha desordre a les rajoles,
Però estime la teua ombra de merla enmig dels encaixos;
Cada peu es torna fràgil durant les setmanes,
Així i tot camine guanyant a l’astor la remor armada dels tapials.
Al fil de la tendresa aquesta forma del País. Els noms, les llanternes.
Darrere de les llanternes els rats penats en cercles, la llum a nus,
La taula sense sospirs, el llit edificat als enderrocs.
Després de no tindre un davantal sacsant les hores acostumades,
Les miques proliferen als meus dits, la velocitat fúnebre de la nit,
El desvetlament anònim gotejant escalfreds,
La marimba d’emocions sacsant els porus, els personatges
Encoberts darrere de les cortines, o simplement l’escuma respirada
Per una marea. Somie el meu temps de testimoni i víctima:
El somni encara és una noia feliç que es gita en la flaire,
I no aqueix vertigen de la saba. I no la gespa amb l’arrel del pols.
En cada armari que òbric, el País ha deixat la seua empremta: —aroma
Recurrent de velers, sal inevitable a la porcellana del diàleg,
Ficció que els cecs perceben al seu recint soscavat per les onades.
El País, tu i yo, som la mercaduria als espills de la somnolència,
Aqueixa forma trencada, curullada dels espectres…
Baratària, 15.IX.2009







País de las cenizas






Para calmar al País de las cenizas invento las palabras.
Esa otra forma donde la muerte no alcance las alas.
Las ramas del grito siempre están en los límites de la sombra,
El mundo existe en cada libro agolpado en mi alma.
En el sepia van envejeciendo todos los colores,
¿Hay algún dique sin mortajas para que no envejezcan las habitaciones?
De pronto el alba tiene esa espesura de la flema,
—Ahí declinan los puertos grises de los ojos, las tarimas de los rostros,
Las manos arrojadas al agua, la claridad pétrea de los rostros,
Los caminos del relámpago ausente de voces, la memoria
En la tormenta del País, los caballos desgreñados de la ciudad.
Un día abrazo la luna reflejada en la madera, la mujer que corre
Por mis ojos hacia la música del horizonte, las bocas asimétricas
De la risa, las piedras en esta sombra de la vida.
Cada ausencia destiñe las pupilas. —Es una forma apagada
En la antorcha fúnebre de las estatuas. Estatuas como vos o yo,
Perseguidas por ese follaje denso de las puertas de la intemperie.
Las fisuras prologan las heridas. Cada muerte cava el umbral
De los naipes, hierven las quemaduras de los pabilos en la catacumba
De este festín de la herrumbre. —De pronto, el mimetismo
Es más cierto que las palabras, que esta página colgada del enigma,
Que esta duda proscrita en algunos manuales de retórica.
Yo sé que en mis zapatos lees la evidencia, esta negación de aguas,
Este orgasmo dilucidado de la noche, esta inocencia de tildes
En el pubis augural de tu cuerpo.
En este viaje de un País indeciso, viaje sin ramas el propio árbol,
Los vientos se vuelven marejada de simple tertulia.
Supe tu nombre y se clavó en mi boca. Tierra en el avispero
De la balanza, pájaro excepto la falta de ternura, la herida en los poros,
Y una campana vestida de lluvia, ajados días de salud irreal.
Cada rato de vivir hay desorden en las baldosas,
Pero amo tu sombra de mirlo en medio de los encajes;
Cada pie se vuelve frágil durante las semanas,
Aún así camino ganándole al azor, el murmullo armado de los tapiales.
Al filo de la ternura esta forma del País. Los nombres, las linternas.
Detrás de las linternas los murciélagos en círculos, la luz a nudos,
La mesa sin suspiros, la cama edificada en los escombros.
Después de no tener un delantal sacudiendo las horas habituales,
Las migas proliferan en mis dedos, la velocidad fúnebre de la noche,
El desvelo anónimo goteando escalofríos,
La marimba de emociones sacudiendo los poros, los personajes
Recatados tras las cortinas, o simplemente la espuma respirada
Por una marea. Sueño mi tiempo de testigo y víctima:
El sueño aún es una muchacha feliz que se acuesta en la fragancia,
Y no ese vértigo de la savia. Y no el césped con la raíz del pulso.
En cada armario que abro, el País ha dejado su huella: —aroma
Recurrente de veleros, sal inevitable en la porcelana del diálogo,
Ficción que los ciegos perciben en su recinto cavado por el oleaje.
El País, vos y yo, somos la mercancía en los espejos de la somnolencia,
Esa forma rota, colmada de los espectros…
Barataria, 15.IX.2009


viernes, 9 de octubre de 2009

A la llum del dia, llum de nit…-poema d'André Cruchaga traduït al català pel poeta Pere Bessó

Escultura: Exposición Centro Español, El Salvador







A la llum del dia, llum de nit…
poema d'André Cruchaga traduït al català pel poeta Pere Bessó







Ella es el horizonte de algo que no deja de retroceder.
Produce la impresión del horizonte infinito.
Y yo describo con lágrimas esta pintura porque esta pintura me toca el corazón.
ANTONIN ARTAUD





A la llum del dia, els irritats cabells de la memòria.
Els guspireigs de la carn damunt de les diverses eines:
—Costa entendre els cresols de l’oblit,
L’ocote de les reminiscències,
El estaule dels infants nou nascuts bastint els seus mateixos sons.
Ara temptege el somriure en la dansa de les mamelles;
El plom amarg al pou de la boca,
Els dies feriats en la combustió dels periòdics,
O la perplexitat gratuïta al bri de les brases.
La gratuïtat dels núvols manca de factures i clientela, tot i que hi haurà algú
Que les tinga inventariades per si de cas.
Mentre desvetlem el secret dels noms,
Em reconec afonat davall dels llençols, en el crit del sostre,
En la flaçada castanya de les teules.
Abans de la cara perduda del crit,
Abans de relliscar en la pell de la teua piscina, insistent l’embriaguesa
Dels sostenidors, la sang aromada dels malsons,
L’escuma apretada de l’aroma, el dolç riu de l’embadaliment, les mans
Esteses als cascavells de l’espavent, els vidres embogits
De les brases, la davallada de les paraules en la fusta resuscitada.
En aquesta mena de vida, la pluja dansa amb nosaltres;
Treballem escolpint els abraços, quartelles d’afecte, guacals
De sucre, persianes d’aire fresc, calendari de truites…
Ací resten els uns i els altres construint el riu d’Heràclit:
El just també peca impregnat de sal i sang, mentre el pervers
Dissimula ocells vius, o guarda silenci a les arestes del zodíac.
[Dormida t’assembles al silenci de les dentadures,
A l’oli il·limitat de les lleixes,
Al roig dels arbres del crepuscle, a la necessitat d’escriure de les ones].
Els dies sempre són ací amb necessitat de vigília:
Inlassables condensen els dòlmens del fum, el pes dels trens
En trossets de bombolles,
La cansalà de la masturbació a l’olla de pressió,
El llim al voltant de tres mil anys.
Sovint ens tornem jugadors de daus incerts.
—Són els jocs de l’insomni en la civada de les fotografies. Són el risc
A la taverna sense probabilitats de guanys.
Sempre baixem i ballem als punts cardinals. —Prenim gotetes
D’oli de bacallà per a digerir les fórmules del gaudi,
A fi de no caure en la tinta obsessa de la pólvora.
A la disfressa de les paraules i la història, els ponts penjants
Dels antropòfags, els barris convertits en estranys mètodes per a la tortura,
El sistema signant el seu epíleg.
[Mentre tot açò passa, tu i jo li llevem el fred a les cigonyes.
En absència d’ocells, inventem peixos perquè ens espien,
Així la cançó dels camins es torna arpa.
Així la rosada del celler abrasador, sempre és raïm calent a les temples.]
Així els grans del dia, quan morirem, penjaran al seu rellotge totes les setmanes
De tristesa. Totes les parets a l’amulet dels llibres…
Baratària, 07.X.2009







A la luz del día, luz de noche…






Ella es el horizonte de algo que no deja de retroceder.
Produce la impresión del horizonte infinito.
Y yo describo con lágrimas esta pintura porque esta pintura me toca el corazón.
ANTONIN ARTAUD






A la luz del día, los irritados cabellos de la memoria.
Los chispazos de la carne sobre los diversos utensilios:
—Cuesta entender los candiles del olvido,
El ocote de las reminiscencias,
El establo de los niños recién nacidos construyendo sus propios sonidos.
Ahora tanteo la sonrisa en la danza de las ubres;
El plomo amargo en el pozo de la boca,
Los días feriados en la combustión de los periódicos,
O la perplejidad gratuita en la brizna de las brasas.
La gratuidad de las nubes carece de facturas y clientela, aunque habrá alguien
Que las tenga inventariadas por si acaso.
Mientras desvelamos el secreto de los nombres,
Me reconozco hundido debajo de las sábanas, en el grito del techo,
En la cobija castaña de las tejas.
Antes de la cara perdida del grito,
Antes de resbalar en la piel de tu piscina, insistente la embriaguez
De los sostenes, la sangre aromada de las pesadillas,
La espuma apretada del aroma, el dulce río del embeleso, las manos
Extendidas en los cascabeles del asombro, los vidrios enloquecidos
De las brasas, el descenso de las palabras en la madera resucitada.
En esta suerte de vida, la lluvia danza con nosotros;
Trabajamos esculpiendo los abrazos, cuartillas de afecto, guacales
De azúcar, persianas de aire fresco, calendario de tortillas…
Aquí están los unos y los otros construyendo el río de Heráclito:
El justo también peca impregnado de sal y sangre, mientras el perverso
Disimula pájaros vivos, o guarda silencio en las aristas del zodíaco.
[Dormida te pareces al silencio de las dentaduras,
Al aceite ilimitado de los anaqueles,
Al rojo de los árboles del crepúsculo, a la necesidad de escribir sobre las olas].
Los días siempre están ahí con necesidad de vigilia:
Incansables condensan los dólmenes del humo, el peso de los trenes
En pedacitos de burbujas,
El tocino de la masturbación en la olla de presión,
El limo alrededor de tres mil años.
A menudo nos volvemos jugadores de dados inciertos.
—Son los juegos del insomnio en la avena de las fotografías. Son el riesgo
En la taberna sin probabilidades de ganancia.
Siempre bajamos y bailamos en los puntos cardinales. —Tomamos gotitas
De aceite de bacalao para digerir las fórmulas del regocijo,
A fin de no caer en la tinta obsesa de la pólvora.
Al disfraz de las palabras y la historia, los puentes colgantes
De los antropófagos, los barrios convertidos en extraños métodos para la tortura,
El sistema firmando su epílogo.
[Mientras todo esto pasa, vos y yo le quitamos el frío a las cigüeñas.
En ausencia de pájaros, inventamos peces para que nos espíen,
Así la canción de los caminos se vuelve arpa.
Así el rocío del tabanco abrasador, siempre es racimo caliente en las sienes.]
Así los granos del día, cuando muramos, colgarán en su reloj todas las semanas
De tristeza. Todas las paredes en el amuleto de los libros…
Barataria, 07.X.2009