Páginas

viernes, 15 de noviembre de 2019

LLIBRE DE PEDRA

Imagen FB de Pere Bessó





LLIBRE DE PEDRA




Avui, damunt del llibre de pedra dels cementiris, soterrí el mort que porte dins: en els meus muscles pesa el temps marcit i el sol estufat de la meua infància i els renous que aní trobant en el camí. Soterrí l’ebrietat de les distàncies per a cremar-me només de genolls davant del camí. (Brunzegen els teus porus als meus ulls i totes aquelles agulles de paraules que mossegaren els talons. Jo sempre visc en un país fosc: ací cada dia és de nit i en ella, la mort que ens desitja sense que puguem véncer-la.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






LIBRO DE PIEDRA




Hoy, sobre el libro de piedra de los cementerios, enterré al muerto que llevo dentro: en mis hombros pesa el tiempo marchito y el sol ahuecado de mi infancia y los retoños que fui encontrando en el camino. Enterré la ebriedad de las distancias para solo quemarme de rodillas frente al camino. (Zumban tus poros en mis ojos y todos aquellos alfileres de palabras que mordieron los talones. Yo siempre vivo en un país oscuro: aquí cada día es de noche y en ella, la muerte que nos desea sin que podamos vencerla.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios:

Publicar un comentario