Páginas

viernes, 5 de marzo de 2010

HORA PROFUNDA-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Per a tornar a la Gràcia és necessari netejar la foscor: Els anys caven
El treball del somni, el tragí de la llum entre nosaltres.
Fill del pa, la joia de les ales, l’arc iris dels galls en l’aigua;
El diàleg insondable dels pètals al seu lloc.

Autor de la fotografía: Alfredo Penella Delgado









HORA PROFUNDA
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








Yo sé que hay quienes dicen: ¿Por qué no canta ahora
con aquella locura armoniosa de antaño?
Esos no ven la obra profunda de la hora,
la labor del minuto y el prodigio del año.
RUBÉN DARÍO







Llegesc en cada vèrtebra del rellotge, l’huracà del pànic: —Les hores
De cada dia, que maceren els teulats.
Per a tornar a la Gràcia és necessari netejar la foscor: Els anys caven
El treball del somni, el tragí de la llum entre nosaltres.
Fill del pa, la joia de les ales, l’arc iris dels galls en l’aigua;
El diàleg insondable dels pètals al seu lloc.
A voltes el crit de la saliva se’ns mostra com sendera fidel,
L’horror que furga invisible en el Nou Ordre,
La sal redona de les artèries, els caragols endredats en les ombres,
—Ningú no veu la soledat en les monedes del sol.
Ningú no guareix les flaires de l’alé al trencat jardí del vent.
La sopa de la turbulència porta segles de cendra.
Els martells aposten als usos horaris dels habitants.
El pòl·len és pòstum en el engrut sargit de les gàbies.
Al desert del brufol riu la nit.
—Hi ha meteors d’ocells entre les síl·labes dels porus, al sòl
Ras dels morts sense canícula?
—De cas l’insomni ens dóna cap treva per a no veure esquelets?
—Pregunte sense tindre cap resposta clara, ni hores profundes en aqueixa
Aigua ploguda de les lluernes—
Amb una alenada de campanes estroncables, esquince el tauler
De les paraules, el rat de les reverberacions, la salamandra
De la sort, el teuladí verbal de l’èxtasi.
Hi ha hores atapides en el tragí del País. Hores per al show
Del moment. Hores amb borrissol púbic i piercing. Però també
Hi ha hores descarnades, —hores de fang bracejant l’asfixia.
Hi ha hores profundes, és clar, on els vaticinis contraataquen,
On es pot incendiar la demència pel refilet,
On la potestat dels psalms enllumena com el cristall de l’alba.
A voltes necessite la carpa per a saber que existeixes:
[Necessite el carné d’identitat de les llànties, les aixelles del gemec,
El melic d’un pur havà, el gall que picoteja el cerç,
El cadàver que jau al túnel dels il·lustrats i eminents,
La gota polvoritzada del bateig en la meua front,
Tu boca alliberada capaç de reconéixer-me enmig de cortines de Babel.
Necessite la costella del teu etern deliri. La bassa on naden
Els meus llavis, aqueixa brasa perpètua del teu entrecuix].
A sobre la llum, tremola la llum les seues raneres. Cristall del profund.
Al coixí, la proclamació del dia: —El jardí nu
Del foc, l’ala que crida en abocar-se a la branca de les paraules.
A les teues sines la respiració, el hàlit dels meus punys i l’aigua estesa
Del teu vestit als meus braços.
A sobre la llum, tremola la llum les seues raneres: llum besada en la cavitat
De la nit, en la despertada dels sentits…
Baratària, 27.II.2010








HORA PROFUNDA







Yo sé que hay quienes dicen: ¿Por qué no canta ahora
con aquella locura armoniosa de antaño?
Esos no ven la obra profunda de la hora,
la labor del minuto y el prodigio del año.
RUBÉN DARÍO








Leo en cada vértebra del reloj, el huracán del pánico: —Las horas
De cada día, que maceran los tejados.
Para volver a la Gracia hay que limpiar lo oscuro: Los años cavan
El trabajo del sueño, el trajín de la luz entre nosotros.
Hijo del pan, la joya de las alas, el arco iris de los gallos en el agua;
El diálogo insondable de los pétalos en su sitio.
A veces el grito de la saliva se nos muestra como sendero fiel,
El horror que hurga invisible en el Nuevo Orden,
La sal redonda de las arterias, los caracoles enredados en las sombras,
—Nadie ve la soledad en las monedas del sol.
Nadie sana los aromas del aliento en el quebrado jardín del viento.
La sopa de la turbulencia lleva siglos de ceniza.
Los martillos apuestan a los usos horarios de los habitantes.
El polen es póstumo en el engrudo zurcido de las jaulas.
En el desierto del búho ríe la noche.
—¿Hay meteoros de pájaros entre las sílabas de los poros, al suelo
Raso de los muertos sin canícula?
—¿Acaso el insomnio nos da alguna tregua para no ver esqueletos?
—Pregunto sin tener respuestas claras, ni horas profundas en esa
Agua llovida de las luciérnagas—
Con una bocanada de campanas restañables, rasgo el tablero
De las palabras, el ratón de las reverberaciones, la salamandra
De la suerte, el gorrión verbal del éxtasis.
Hay horas de relleno en el trajín del País. Horas para el show
Del momento. Horas con bello púbico y piercing. Pero también,
Hay horas descarnadas, —horas de fango braceando la asfixia.
Hay horas profundas, desde luego, donde los vaticinios contraatacan,
Donde se puede incendiar la demencia por el trino,
Donde la potestad de los salmos alumbra como el cristal del alba.
A veces necesito la carpa para saber que existes:
[Necesito el carné de identidad de las lámparas, las axilas del quejido,
El ombligo de un puro habano, el gallo que picotea el cierzo,
El cadáver que yace en el túnel de los ilustrados y eminentes,
La gota pulverizada del bautizo en mi frente,
Tu boca liberada capaz de reconocerme en medio de cortinas de Babel.
Necesito la costilla de tu eterno delirio. La poza donde nadan
Mis labios, esa brasa perpetua de tus entrepiernas].

Sobre la luz, tiembla la luz sus estertores. Cristal de lo profundo.
En la almohada, la proclamación del día: —El jardín desnudo
Del fuego, el ala que grita al asomarse a la rama de las palabras.
En tus senos la respiración, el hálito de mis puños y el agua extendida
De tu vestido en mis brazos.
Sobre la luz, tiembla la luz sus estertores: luz besada en la cavidad
De la noche, en el despertar de los sentidos…
Barataria, 27.II.2010




No hay comentarios:

Publicar un comentario