Páginas

domingo, 10 de enero de 2010

Espera-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Sempre aquest afany d’esperar junt a les persianes del vent.
Al pit cau un hivern darrere d’un altre,

Fins a la darrera balda de les ombres.
Ilustración tomada de la red








Espera
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó








Una palabra busca mi desvelo…
ENRIQUE AZCOAGA

Ahora, el lecho guarda sólo unos miembros empalidecidos…
ARTHUR RIMBAUD







Sempre aquest afany d’esperar junt a les persianes del vent.
Al pit cau un hivern darrere d’un altre,
Fins a la darrera balda de les ombres. Al meu costat, la mitjanit
De fantasmes, sempre fugitiu com damunt de l’asfalt.
Els ulls es baden en les grades de les teules,
En els barrilets salobres de la tendresa que a falta em depreda.
El cansament ha convertit en distància tot allò que flueix.
Res no és el parc sense passos, la plaça, els bancs on cauen
Les fulles cansades de viure.
D’un pas a un altre, la humitat se’n fuig.
Els hiverns, tots, caient com ràfega a les meues temples.
Calla la nit en gotes de penombra. Calla el tragí galopant,
Calla l’ardor de les parpelles front als llibres,
A aqueix cimbell que he estat en el clarobscur de les portes.
En un dia fins els mercats perden la seua bledana alegria.
Arribe al límit oxidat de les agulles.
Al teler esgavellat on filen els cadàvers la seua túnica.
Camine sense mesurar les hores de tedi. Al fil de l’asfixia i l’ultratge.
La sang s’ha podrit en carreró de cartrons.
Res nou no comença en els esperons del calendari, en el rellotge
Titubejant de les llambordes,
De certs carrers viscosos, amb pixums.
L’espera, diguem-ne, s’ha convertit en una hora d’ossos,
En una vianda on no són possibles les escales.
[Em tempta el tauler de la teua nuesa. Els turons de la vigília
D’aquest vent, el mur de boira que posen en la llinda,
Les parets jugant a melcocha,
El remolí dels mesos com una buganvilla crescuda, el desig
Convertit en molsa repugnant, ls pits enfundats en llençols
Sinistres, la taula del llindar amb panys… ]

D’un temps ençà, toque en la foscor les mans de l’absent.
Les sabates del gemec,
El riu de l’ansia com una mort temprana, com una mort lenta,
On nit i cendra són les mans esbargides de l’espera.
De sobte no sé si despertaré del guacal de mitjanit.
De sobte la tinta i el paper resten al meu coixí. En el vagó
Del vent, en les notícies gelades dels periòdics, o en la fondor
De l’ocell escorxat. En la fam dels meus pètals.
L’arbre de la fantasia mai no muda els seus pantalons.
Sempre és de nit, però sempre és de dia: —Dia i nit giren
En el meu cos; brisa de llampecs el foc de cada dia.
Els fardells de vells cabells blancs untats de resina. La cadira esborrada
De la llum, l’aigua oberta de la pell,
El jo sil·labejant en el seu mateix part. El jo a soles. El jo d’algun estanco sinistre. El jo simplement del temps inconvers.
Després només resten les històries afonades en la placenta del silenci.
Només després de tanta espera incerta.
Només després que els ulls se soterren en l’horitzó…
Baratària, 04.I.2010









Espera







Una palabra busca mi desvelo…
ENRIQUE AZCOAGA

Ahora, el lecho guarda sólo unos miembros empalidecidos…
ARTHUER RIMBAUD







Siempre este afán de esperar junto a las persianas del viento.
En el pecho cae un invierno tras otro,
Hasta la última aldaba de las sombras. A mi lado, la medianoche
De fantasmas, siempre fugitivo como sobre el asfalto.
Los ojos se quiebran en las gradas de las tejas,
En los barriletes salobres de la ternura que a falta me depreda.
El cansancio ha convertido en distancia todo lo que fluye.
Nada es el parque sin pasos, la plaza, las bancas donde caen
Las hojas cansadas de vivir.
De un paso a otro, la humedad se fuga.
Los inviernos, todos, cayendo como ráfaga en mis sienes.
Calla la noche en gotas de penumbra. Calla el tráfico galopante,
Calla el ardor de los párpados frente a los libros,
A ese señuelo que he sido en el claroscuro de las puertas.
En un día hasta los mercados pierden su lozana alegría.
Llego al límite oxidado de las agujas.
Al telar desvencijado donde hilan los cadáveres su túnica.
Ando sin medir las horas de tedio. Al filo de la asfixia y el ultraje.
La sangre se ha podrido en callejón de cartones.
Nada nuevo empieza en las espuelas del calendario, en el reloj
Titubeante de los adoquines,
De ciertas calles viscosas, con orines.
La espera, digamos, se ha convertido en una hora de huesos,
En una vianda donde no son posibles las escaleras.
[Me tienta el tablero de tu desnudez. Las colinas de la vigilia
De este viento, el muro de niebla que ponen en el dintel,
Las paredes jugando a melcocha,
El remolino de los meses como una buganvilla crecida, el deseo
Convertido en musgo repugnante, los pechos enfundados en sábanas
Siniestras, la mesa del umbral con cerraduras… ]

De un tiempo acá, toco en la oscuridad las manos de lo ausente.
Los zapatos del gemido,
El río del ansia como una muerte temprana, como una muerte lenta,
Donde y ceniza son las manos derramadas de la espera.
De pronto no sé si despertaré del guacal de medianoche.
De pronto la tinta y el papel están en mi almohada. En el vagón
Del viento, en las noticias heladas de los periódicos, o en la hondura
Del pájaro desollado. En el hambre de mis pétalos.
El árbol de la fantasía jamás muda sus pantalones.
Siempre es de noche, pero siembre es de día: —Día y noche giran
En mi cuerpo; brisa de relámpagos el fuego de cada día.
Los fardos de viejas canas untadas de resina. La silla borrada
De la luz, el agua abierta de la piel,
El yo silabeante en su propio parto. El yo a secas. El yo de algún estanco siniestro.
El yo simplemente del tiempo inconverso.
Después sólo quedan las historias hundidas en la placenta del silencio.
Sólo después de tanta espera incierta.
Sólo después que los ojos se entierran en el horizonte…
Barataria, 04.I.2010

No hay comentarios:

Publicar un comentario