Páginas

lunes, 22 de junio de 2009

Si muir…- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Verde sobre agua, foto de André Cruchaga





Si muir…
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





Si muero,
Dejad el balcón abierto.
FEDERICO GARCÍA LORCA



Davant de la ferida, la molsa a les temples i els peus.
La remor eterna de l’aigua des de la glopada del ventre.
La corba de la fam amb fil d’escalpels, groga terra
Que clava les seues hores en la fissura dels caragols i la fusta.
—Si muir, trenque les cadenes del fred.
—Si mors, —em dic— la sang s’aquieta i l’ala
S’evapora al confí obert de la trementina.
Si muir la força descaminarà l’alambí i les comportes
De la fosca assumpció de la llum. Darrere de la porta
Albirí el raig crispat de la nit, els peixos endevins
De les fulles, les aigües de la sina llepant els meus anhels.
“nosaltres, miques, com mort de formigues”, escuma
De l’alfabet que s’esgota, irreconciliable només amb allò anat.
Ací aquest dubte horrible, aquest difús riure del dubte, aquesta
Muda alienació insepulta, aquest englopit arcà sense treva.
Estranys records alcen el seu llit, llapisseres del vol
Davallat, aire fosc avançant al cos…
Si muir, desperta la llum o dormit el cos al calendari,
Ací he sigut i estiguí: deixe memòria i lletres i un niu
Perquè ací caiguen les fulles, vaixell del batec, port
Infinit per a un temple sense portes, llindar en fi,
Del paper i els colors que no em foren donats. L’univers
Comença ací, en la unitat de les nines, cel obert.
Sempre crema la llunyania brotada del desvetlament; la llet
Del sufocament es torna espina, —el bosc del destí, espina
—Insistesc— que de sobte perfora les campanes
D’aqueixa badia intrèpida de les venes. I ferit en el somni,
Amb urgència, l’agonia es torna un ghetto de procaç albir.
Ja no hi ha talismans per a aquest afluent humà.
Cap adins el vertigen de l’aire, cap a la fossa allò confiat.
Quan el viatge deixa de ser mera invenció, l’astor no oblida
malbaratament, i al seu judici s’entra sense preguntes.
Quan ja la música de les parets és cega, allò viscut
Gira en l’halo de la set —descalça espelma del llaurador.
Si muir, no em serveix la presència de la rosada, ni l’hòstia
Auxiliar d’allò recòndit. No em serveix la llum, ni l’ombra
Clandestina de les formes. No em serveix el perímetre de l’alé,
Ni aquesta passió de brases a la roba, ni la lligadura del desballestament.
Si muir, només vull que obliden el meu vol.
Si muir, només seré una altra foscor en la mudança.
Si muir, en fi, deixeu ací que pervisca la meua pèrdua…
Baratària, 06.VI.2009




Si muero…




Si muero,
Dejad el balcón abierto.
FEDERICO GARCÍA LORCA


Ante la herida, el musgo en las sienes y los pies.
El rumor eterno del agua desde la bocanada del vientre.
La curva del hambre con filo de escalpelos, amarilla tierra
Que clava sus horas en la fisura de los tornillos y la madera.
—Si muero, rompo las cadenas del frío.
—Si mueres, —me digo— la sangre se aquieta y el ala
Se evapora en el confín abierto de la trementina.
Si muero la fuerza desandará el alambique y las compuertas
De la oscura asunción de la luz. Atrás de la puerta
Atisbé el rayo crispado de la noche, los peces adivinos
De las hojas, las aguas del seno lamiendo mis anhelos.
“nosotros, migajas, como muerte de hormigas”, espuma
Del alfabeto que se agota, irreconciliable sólo con lo ido.
Aquí esta duda horrible, esta difusa risa de la duda, esta
Muda enajenación insepulta, este sorbido arcano sin tregua.
Extraños recuerdos levantan su lecho, lápices del vuelo
Descendido, aire oscuro avanzando en el cuerpo…
Si muero, despierta la luz o dormido el cuerpo en el calendario,
Aquí he sido y estuve: dejo memoria y letras y un nido
Para que ahí caigan las hojas, barco del latido, puerto
Infinito para un templo sin puertas, umbral en fin,
Del papel y los colores que no me fueron dados. El Universo
Comienza aquí, en la unidad de las pupilas, cielo abierto.
Siempre arde la lejanía brotada del desvelo; la leche
Del sofoco se vuelve espina, —el bosque del destino, espina
—Insisto— que de pronto perfora las campanas
De esa abadía intrépida de las venas. Y herido en el sueño,
Con apremio, la agonía se torna un ghetto de procaz albedrío.
Ya no hay talismanes para este afluente humano.
Hacia dentro el vértigo del aire, hacia la fosa lo confiado.
Cuando el viaje deja de ser mera invención, el azor no olvida
Desperdicio, y a su juicio se entra sin preguntas.
Cuando ya la música de las paredes es ciega, lo vivido
Gira en el halo de la sed —descalza vela del labriego.
Si muero, no me sirve la presencia del rocío, ni la hostia
Auxiliar de lo recóndito. No me sirve la luz, ni la sombra
Clandestina de las formas. No me sirve el perímetro del aliento,
Ni esta pasión de brasas en la ropa, ni la atadura del desquicio.
Si muero, sólo quiero que olviden mi vuelo.
Si muero, sólo seré otra oscuridad en la mudanza.
Si muero, en fin, dejad ahí que perviva mi extravío…
Barataria, 06.VI.2009


No hay comentarios:

Publicar un comentario