Páginas

miércoles, 11 de agosto de 2010

HIVERN EN L’ARCA DELS PÈTALS/INVIERNO EN EL ARCA DE LOS PÉTALOS

Les temples s’il·luminen amb l’aigua clara dels pètals de l’univers.
Estrelles d’escuma al teulat, —aigua alliberada damunt del riure dels para-sols.
En la cara, cada gota de vidre inefable.
La lluna extensa del pit, la cintura del cel en la meua boca.
La rauxa interior de les arrels com el primer amor, com els peixos
En la copa dels rius, com la boca del somni.
Autor de fotografía: Vadim Stein









HIVERN EN L’ARCA DELS PÈTALS
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó









Los ojos están llenos de un líquido viajero
Y cada ojo tiene un perfume especial
El silencio es una planta que brota al interior
Si el corazón conserva su calefacción igual…
VICENTE HUIDOBRO








Les temples s’il·luminen amb l’aigua clara dels pètals de l’univers.
Estrelles d’escuma al teulat, —aigua alliberada damunt del riure dels para-sols.
En la cara, cada gota de vidre inefable.
La lluna extensa del pit, la cintura del cel en la meua boca.
La rauxa interior de les arrels com el primer amor, com els peixos
En la copa dels rius, com la boca del somni.
Innombrable avança la gota que en acabant s’endreda en els peus.
Tants anys de dura boca per a aquesta set.
Tanta infantesa acumulada en el port de les campanes.
Tant sabor en el solc dels cantons. Al pètal hissat de la rosada.
Tant món desbordat per als meus ulls. Ara i en l’hora d’aquest
Viatge de llibres, —del fang que marxa junt a les meues sabates.
Tant sóc que em quede sord, aturat, en la seua claror.
Dura ha repicat la seua tendresa en els meus muscles fins al punt que
La molsa llepa mur i roca i fins i tot la illada dessagnada de la meua esperança.
L’insomni em devora en la seua pèrdua de sons; m’ofega
L’estàtua amb els seus parentius i la llapissera líquida del xàfec.
Em llepa el tamborinet del safareig. L’albarda grisa dels núvols.
El camí líquid dels pensaments. La camisa amerada d’oceà.
La gespa tremolosa com una casa amb goteres, com un corredor
D’ombres blanques. Com el sucrer diluit en la tinta del bosc
De cada granota o gripau que envaeix amb llengües blanques els racons
De la terra. Com la foscor florida dels llençols.
L’hamaca de l’aire penja dels forcons de les meues temples.
L’espina del llampec cohabita en l’urpada, —en el metall blanc
De l’entranya, —dens olfacte del trencaclosques que sóc.
Des de la branca dels meus sentits entropesse amb portes i finestres plogudes.
Entropesse amb els plats inassolibles
Del martell de la nit que clava i clava
En els panys, que mossega com el peix la solemnitat de l’ham.
En cada racó immòbil de les pedres o de la llamborda, l’aigua
Fa prolixes venes, braços, mans, ortografia escampada que només
Entén la saviesa de l’instint.
De sobte en la meua pobresa d’ocell, arriba el fred, l’arpó de la fam,
Aquella boca mínima, hui, tancada pel rellotge de la boira.
Hi ha tants records de vida i mort.
De sobte hi ha tantes ombres submergides en el meu pit.
De sobte afegesc una fotografia més a l’àlbum de les meues tenebres.
De sobte caic en el compte que el meu jardí és d’ombres.
Ací l’amunt i avall dels xufles, el dringar de tantes emocions,
La cerimònia del cresol, amb la seua metxa convertida en mascara. Ací la cinta
Adhesiva de la tristesa, estàtua acostumada a la humitat.
Ací, de sobte, la vitrina fosca dels meus quaderns, l’olor a dissort,
L’aigua desendreçada cobrint els meus parracs.
Baratària, 11.VIII.2010








INVIERNO EN EL ARCA DE LOS PÉTALOS









Los ojos están llenos de un líquido viajero
Y cada ojo tiene un perfume especial
El silencio es una planta que brota al interior
Si el corazón conserva su calefacción igual…
VICENTE HUIDOBRO









Las sienes se iluminan con el agua clara de los pétalos del universo.
Estrellas de espuma en el tejado, —agua liberada sobre la risa de las sombrillas.
Sobre la cara, cada gota de vidrio inefable.
La luna extensa del pecho, la cintura del cielo en mi boca.
El arrebato interior de las raíces como el primer amor, como los peces
En la copa de los ríos, como la boca del sueño.
Innumerable avanza la gota que luego se enreda en los pies.
Tantos años de dura boca para esta sed.
Tanta infancia acumulada en el puerto de las campanas.
Tanto sabor en el surco de las esquinas. En el pétalo izado del rocío.
Tanto mundo desbordado para mis ojos. Ahora y en la hora de este
Viaje de libros, —del barro que anda junto a mis zapatos.
Tanto soy que me quedo sordo, detenido, en su claridad.
Dura ha tañido su ternura en mis hombros a tal grado que
El musgo lame muro y roca y hasta el ijar desangrado de mi esperanza.
El insomnio me devora en su extravío de sonidos; me ahoga
La estatua con sus deudos y el lápiz líquido del aguacero.
Me lame el taburete del charco. La albarda gris de las nubes.
El camino líquido de los pensamientos. La camisa empapada de océano.
El césped tiritante como una casa con goteras, como un corredor
De sombras blancas. Como el azucarero diluido en la tinta del bosque
De cada rana o sapo que invade con lenguas blancas los rincones
De la tierra. Como la oscuridad enmohecida de las sábanas.
La hamaca del aire cuelga de los horcones de mis sienes.
La espina del relámpago cohabita en el zarpazo, —en el metal blanco
De la entraña, —denso olfato del rompecabezas que soy.
Desde la rama de mis sentidos tropiezo con puertas y ventanas llovidas.
Tropiezo con los platos inasibles
Del martillo de la noche que clava y clava
En las cerraduras, que muerde como el pez la solemnidad del anzuelo.
En cada rincón inmóvil de las piedras o del adoquín, el agua
Hace prolijas venas, brazos, manos, ortografía desparramada que sólo
Entiende la sabiduría del instinto.
De pronto en mi pobreza de pájaro, viene el frío, el arpón del hambre,
Aquélla boca mínima, hoy, cerrada por el reloj de la niebla.
Hay tantos recuerdos de vida y muerte.
De pronto hay tantas sombras sumergidas en mi pecho.
De pronto agrego una fotografía más al álbum de mis tinieblas.
De pronto me doy cuenta que mi jardín es de sombras.
Ahí el subibaja de los chufles, el tintineo de tastas emociones,
La ceremonia del candil, con su mecha convertida en tizne. Ahí la cinta
Adhesiva de la tristeza, estatua acostumbrada a la humedad.
Ahí, de pronto, la vitrina oscura de mis cuadernos, el olor a desdicha,
El agua desaliñada cubriendo mis harapos.
Barataria, 11.VIII.2010

No hay comentarios:

Publicar un comentario