Páginas

jueves, 8 de julio de 2010

SÓC EL QUE SÓC DE DIA I NIT-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Les meues sabates tenen rostres interminables. Mai no dissimulen
La foscor o l’alegria: —des de sempre l’abrull o l’asfalt
Són part d’aquesta Esperança o el fàstic. La tendresa és una ombra
Que m’acosta als colors, encara que el crit siga inevitable
Als jardins del zodíac.
Ilustración: Imágenes gratuitas







SÓC EL QUE SÓC DE DIA I NIT
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







…ese retornar al río y sus afluentes es apenas una verdad
una fragancia como el prolongado cáliz en el escudo patrio…
REYNALDO GARCÍA BLANCO








Les meues sabates tenen rostres interminables. Mai no dissimulen
La foscor o l’alegria: —des de sempre l’abrull o l’asfalt
Són part d’aquesta Esperança o el fàstic. La tendresa és una ombra
Que m’acosta als colors, encara que el crit siga inevitable
Als jardins del zodíac.
Mai no sóc més que la pedra en la corrent del riu. Mai no sóc menys
Que totes les flames enceses dels cresols.
Ací la febre de cada dia consumeix els rostres.
Tinc la ferida amarga de les plaques tectòniques juntes. La sang
En els corbs del subsòl,
La llum oberta dels balancins en hivern,
El present perfet gastat en la gola, la llum estesa en la memòria.
Vaig darrere de l’arc del cel de ponent, —home viu en les ales de l’aurora,
Ocell crescut en la lluna infinitesimal de l’alé.
Conec els ganivets i les agulles de cap i ja no em fan por. —L’ardiment
Del llavi, la calavera de la soledat en les meues mans.
Només em fa falta besar la bandera dels vaixells, acomiadar-me dels mocadors
Dels trens, tallar la brida dels porus que em nuguen,
Mossegar un bocí de quallada com ho fa un infant amb les mans
Verdes del so. Llançar una milotxa a l’altra banda de les ombres.
La resta és ací, i d’afegitó: el rober amb fotografies,
Respirant les aigües del misteri,
—els dies amb orenga, el sedàs de les paraules en l’ala,
La fragància obedient dels afluents, potser la clau reviscuda diàriament
Del fervor cap a l’ofici de les cigonyes.
—Sóc el que sóc en cada raïm d’olleria: faig i desfaig
Les paraules als taüts, pensant en la vida eterna, —en aqueix altre
Claustre de tàcits orgasmes.
En aqueixa altra espiga que mai no serà lluerna: la llum en la perplexitat
De les claus, la muntanya intemporal del bàlsam,
La balança sense trafegar el migdia.
A voltes arriba l’hora de posar totes les paraules necessàries en la fulla
Del papir, damunt de l’espina o l’esponja, —damunt de la fusta de l’escaflit,
En la boca del sofre o, senzillament, en la nit impàvida de la pols.
La resta s’estronca en el reremón dels ebenistes,
En les espores de cada paraula, —potser en el bastó del somriure.
Al capdavall, és difícil caminar damunt de l’escuma: damunt de l’escuma en culleres
Cegues, dins del mateix predi sense paraigües…
Baratària, 03.VI.2010








SOY EL QUE SOY DE DÍA Y NOCHE








…ese retornar al río y sus afluentes es apenas una verdad
una fragancia como el prolongado cáliz en el escudo patrio…
REYNALDO GARCÍA BLANCO









Mis zapatos tienen rostros interminables. Jamás disimulan
La oscuridad o la alegría: —desde siempre el abrojo o el asfalto
Son parte de esta Esperanza o el hastío. La ternura es una sombra
Que me acerca a los colores, aunque el grito sea inevitable
En los jardines del zodíaco.
Nunca soy más que la piedra en la corriente del río. Nunca soy menos
Que todos las flamas encendidas de los candiles.
Aquí la fiebre de cada día consume los rostros.
Tengo la herida amarga de las placas tectónicas juntas. La sangre
En los cuervos del subsuelo,
La luz abierta de los columpios en invierno,
El presente perfecto gastado en la garganta, la luz tendida en la memoria.
Voy tras el arcoíris del poniente, —hombre vivo en las alas de la aurora,
Pájaro crecido en la luna infinitesimal del aliento.
Conozco los cuchillos y los alfileres y ya no me asustan. —El ardimiento
Del labio, la cárcava de la soledad en mis manos.
Sólo me falta besar la bandera de los barcos, despedirme de los pañuelos
De los trenes, cortar la brida de los poros que me atan,
Morder un pedazo de cuajada como lo hace un niño con las manos
Verdes del sonido. Lanzar una piscucha al otro lado de las sombras.
Lo demás está ahí, por añadidura: el ropero con fotografías,
Respirando las aguas del misterio,
—los días con orégano, el cedazo de las palabras en el ala,
La fragancia obediente de los afluentes, quizá la clave revivida diariamente
Del fervor hacia el oficio de las cigüeñas.
—Soy el que soy en cada racimo de alfarería: hago y deshago
Las palabras en los ataúdes, pensando en la vida eterna, —en ese otro
Claustro de tácitos orgasmos.
En esa otra espiga que jamás será tragaluz: la luz en la perplejidad
De las llaves, la montaña intemporal del bálsamo,
La balanza sin trasegar el mediodía.
A veces llega la hora de poner todas las palabras necesarias en la hoja
Del papiro, sobre la espina o la esponja, —sobre la madera del estallido,
En la boca del azufre o, sencillamente, en la noche impávida del polvo.
Lo demás se restaña en el trasmundo de los ebanistas,
En las esporas de cada palabra, —quizá en el bastón de la sonrisa.
Al final, es difícil caminar sobre la espuma: sobre la espuma en cucharas
Ciegas, dentro del mismo predio sin paraguas…
Barataria, 03.VI.2010



No hay comentarios:

Publicar un comentario