Páginas

viernes, 6 de noviembre de 2009

Cap a la nit-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Cap a la nit aquesta ebrietat de ombres.
Aquestes plomes de carrers flagelats en les mans.

Ilustración: "Superfondos"







Cap a la nit
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






Cap a la nit aquesta ebrietat de ombres.
Aquestes plomes de carrers flagelats en les mans.
Aquesta orfandat immòbil de la set.
Aquests punts suspensius dels àlbums.
Aquest palpebreig sense respirar a les nines.
Aquests guants caòtics de les ombres.
Aquesta ciutat erta amb botxins.
La monotonia de la por sense possibilitat del crit.
El pit sense sol per a secar el sabó.
Les formigues que deteste a les meues cicatrius.
El miratge en aquest desert de set i sorres bellugadisses.
La ràfega pillardejant els antulls.
L’olfacte sense gaubances damunt de les fruites marcides.
Les sabates, ací, gastades sense memòria.
La llum només visible a falta del dia.
[Canta, canta, ocellet, canta]
—La tendresa està sostinguda en punts suspensius.
Vosté i jo sabem que només en la foscor es fa
Visible la llum.
Vosté i jo que som efímeres escumes.
Vosté i jo que delerem un port on ancorar.
Vosté i jo que veiem gavines al capvespre.
Vosté i jo que nuem l’horòscop als peus.
Vosté i jo que contemplem els espills de l’insomni,
Ací on l’ebriesa farga els seus pentinats.
Cap a la nit tot allò que no era abominable.
Ara mire amb desdeny l’inversemblant de les banderes:
Les dels uns i les dels altres el ferment dels quals put fins als calcetins.
A vosté i a mi ens assassinaren els somnis.
A vosté i a mi feixugament ens mentiren.
A vosté i a mi cínicament ens invitaren al berenar
I es trobàrem amb sòrdides fècules.
[Canta, canta, ocellet, canta]
Ara, potser, la infàmia es ven en envassos d’aigua.
Però al capdavall, què hi fa. —Cada cert temps, retornem
Als escenaris d’Aristòfanes.
Als instants grats de l’amargor.
A la felicitat simulada en hòsties. A la nit sense paraigües.
A l’embolic dels Deu Manaments.
A la fortuna desviada dels somnis.
Al camí de les velles certeses: [cada boig amb el seu tema]
Que, d’aquests, n’hi ha prou.
O millor: cada mestret amb el seu llibret. El menjar és bo o dolent
Segons el paladar de qui el prova.
Vosté i jo sabem que semblant a la memòria,
Les paraules es deterioren en el temps.
Vosté i jo sabem, després de tantes rugues,
Que [cadascú sona com té el cap].
Cap a la nit anem, incerta taca dels somnis…
Baratària, 24.X.2009







Hacia la noche





Hacia la noche esta ebriedad de sombras.
Estas plumas de calles flageladas en las manos.
Esta orfandad inmóvil de la sed.
Estos puntos suspensivos de los álbumes.
Este parpadeo sin respirar en las pupilas.
Estos guantes caóticos de las sombras.
Esta ciudad yerta con verdugos.
La monotonía del miedo sin posibilidad del grito.
El pecho sin sol para secar el jabón.
Las hormigas que detesto en mis cicatrices.
El espejismo en este desierto de sed y arenas movedizas.
La ráfaga merodeando los anteojos.
El olfato sin júbilos sobre las frutas podridas.
Los zapatos, aquí, gastados sin memoria.
La luz sólo visible a falta del día.
[Canta, canta, pajarito canta]
—La ternura está sostenida en puntos suspensivos.
Usted y yo sabemos que sólo en la oscuridad se hace
Visible la luz.
Usted y yo que somos efímeras espumas.
Usted y yo que ansiamos un puerto en donde anclar.
Usted y yo que vemos gaviotas en el crepúsculo.
Usted y yo que anudamos el horóscopo a los pies.
Usted y yo que contemplamos los espejos del insomnio,
Ahí donde la ebriedad fragua sus peinados.
Hacia la noche todo lo que no era abominable.
Ahora miro con desdén lo inverosímil de las banderas:
Las de unos y otros cuyo fermento apesta hasta los calcetines.
A usted y yo le asesinaron los sueños.
A usted y yo estúpidamente le mintieron.
A usted y yo cínicamente lo invitaron a la merienda
Y se encontró con sórdidas féculas.
[Canta, canta, pajarito canta]
Ahora, acaso, la infamia se vende en envases de agua.
Pero en fin, qué importa. —Cada cierto tiempo, regresamos
A los escenarios de Aristófanes.
A los instantes gratos de la amargura.
A la felicidad simulada en obleas. A la noche sin paraguas.
Al enredo de los Diez Mandamientos.
A la fortuna desviada de los sueños.
Al camino de las viejas certezas: [cada loco con su tema]
Que de estos hay bastantes.
O mejor: cada maestro con su libro. La comida es buena o mala
Según el paladar de quien la prueba.
Usted y yo sabemos que al igual que la memoria,
Las palabras se deterioran en el tiempo.
Usted y yo sabemos, después de tantas arrugas,
Que [cada uno suena como tiene la cabeza].
Hacia la noche vamos, incierta mancha de los sueños…
Barataria, 24.X.2009


1 comentario:

  1. André:
    Fabulosa cascada de imágenes y metáforas poéticas caminando hacia la noche. Me gusta el usted. Convierte al poema en un texto en off de cortometraje.

    El tratamiento que haces del lenguaje es siempre súper original.

    Felicitaciones
    Un abrazo
    Ana

    ResponderEliminar