Páginas

domingo, 5 de julio de 2009

Oda a mon pare-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Pintor Jacob Jordaens, nacido en Amberes, países bajos, hoy Bélgica, 1593-1678.




Oda a mon pare
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Mire mon pare amb els ulls que donen els renous.
Travessa les meues temples en el migdia de l’emoció.
Des de l’arc del cel el seu rostre es desvetla — la seua veu
No s’esborra, ni els seus braços. Ara hi ha distàncies
Insuperables: així és la profunditat de la terra
O l’elevació dels meus ulls cap a l’horitzó.
Alguna cosa n’ha quedat en l’eternitat dels meus ulls.
Ho sé quan tire a faltar muscles per a carregar
El món, quan el temps sense morir desplega
Les seues ales, quan l’aire marxa solemne en el rostre.
L’amor és així: tan vell i tan present. El sol
Del cor mai no dorm, oberts els ulls al camí.
(Sóc la carn dels teus arrels i ferides; un altre crit
De la teua força, un altre destí de tropells enormes.
Del teu rostre al meu el mateix vaixell de l’herència:
Per a marxar, m’inunde de mon pare; per a callar,
Sent la seua veu única —ací és amb la seua claror de roure).
Dormit com és rebrota als llampecs.
L’amor és un finestral deslliurat de l’oceà:
Als cabells del parrup es deté el dia;
Encaixos de sospirs pugen als ocells— l’amor
És així: un riu amb escuts, una ciutat en ascens.
Als muscles del pare dormen els anhels.
En cada pas seu sense fatiga, tot el sospir o el crit.
Mai no hi ha fatiga que bade el camí, ni nit
Que tanque el seu hàlit fosforescent, ni flama que el consumesca.
En la seua aquietada tomba, sospiren les portes
De la seua vestidura. La meua ànima el desvetla en les ombres.
Eterna mà sense fugir a la por: pregon ací el refilet
Sense baldes. Eterna l’herència sense enruna.
Després d’anys de camins descobrí en la meua dona
D’altres infanteses amb somriures i sabates: el prisma
Dels passos i la transparència immemorial del seu ofici.
Ací és mon pare convertint els quaderns
En destí, en acabant el vol. Ara existesc.
Ací és mon pare, abastirem, desperts, la llum?
En cada durment, la complicitat de l’horitzó:
—Sempre els rails vetlant les estrelles,
Sempre el tren proverbial de les paraules en el desdejuni,
Sempre la consciència parlant com un riu.
Al resplendor de la cuina, al camp, el seu encenser:
—L’abraç que gira damunt de la truita,
L’espavent sense orfenesa que l’amoïne.
Tot el ramat aprén del seu calendari, —ell és un espill
On les travessies es fan visibles.
Ell és una borbolla on cap el refilet filial
De les campanes. Ell és aqueixa eterna memòria en la batalla.
Baratària, 20.VI.2009




Oda a mi padre




Miro a mi padre con los ojos que dan los retoños.
Atraviesa mis sienes en el mediodía de la emoción.
Desde el arco iris su rostro se desvela —su voz
No se borra, ni sus brazos. Ahora hay distancias
Insuperables: así es la profundidad de la tierra
O la elevación de mis ojos hacia el horizonte.
Algo de él ha quedado en la eternidad de mis ojos.
Lo sé cuando me hacen falta hombros para cargar
El mundo, cuando el tiempo sin morir extiende
Sus alas, cuando el aire anda solemne en el rostro.
El amor es así: tan viejo y tan presente. El sol
Del corazón nunca duerme, abiertos los ojos al camino.
(Soy la carne de tus raíces y heridas; otro grito
De tu fuerza, otro destino de tropeles enormes.
De tu rostro al mío el mismo barco de la herencia:
Para andar, me inundo de mi padre; para callar,
Oigo su voz única —ahí está con su claridad de roble).
Dormido como está retoña en los relámpagos.
El amor es un ventanal desprendido del océano:
En los cabellos del arrullo se detiene el día;
Encajes de suspiros suben a los pájaros —el amor
Es así: un río con escudos, una ciudad en ascenso.
En los hombros del padre duermen los anhelos.
En cada paso suyo sin fatiga, todo el suspiro o el grito.
Nunca hay fatiga que quiebre el camino, ni noche
Que cierre su hálito fosforescente, ni llama que lo consuma.
En su aquietada tumba, suspiran las puertas
De su vestidura. Mi alma lo desvela en las sombras.
Eterna mano sin huirle al miedo: hondo ahí el trino
Sin aldabas. Eterna la herencia sin escombros.
Después de años de caminos descubrí en mi mujer
Otras infancias con sonrisas y zapatos: el prisma
De los pasos y la transparencia inmemorial de su oficio.
Ahí está mi padre convirtiendo los cuadernos
En destino, luego el vuelo. Ahora existo.
Ahí está mi padre, ¿alcanzaremos, despiertos, la luz?
En cada durmiente, la complicidad del horizonte:
—Siempre los rieles velando las estrellas,
Siempre el tren proverbial de las palabras en el desayuno,
Siempre la conciencia hablando como un río.
Al resplandor de la cocina, en el campo, su incensario:
—El abrazo que gira sobre la tortilla,
El asombro sin orfandad que lo ponga en aprietos.
Todo el rebaño aprende de su calendario, —él es un espejo
Donde las travesías se hacen visibles.
Él es una burbuja donde cabe el trino filial
De las campanas. Él es esa eterna memoria en la batalla.
Barataria, 20.VI.2009

No hay comentarios:

Publicar un comentario